Frases do dia-a-dia
1. Parece que vai ficar quente mais tarde
Es chaint es wett chpeda háiss gewe
2. É melhor você ir para casa agora
Es is bessa du iets tsu haus gehn
3. Ele fala o Hunsrickisch mas com muitos erros
De chpricht de hunsricka, awa mit fill fehla
4. Eu estive lá ontem.
Ich wóod dot gista gewees.
5. Ele vai ficar contente se você vier para a festa
De wett froh gewe (ou: wérre) wenn du uf es fest kimmst
6. Ele queria saber se você pode vir ajudá-lo amanhã.
De wollt wisse ob's (ob es) du kennst ea (a ele) hellfe komme moie
7. Eu não falei com ele em hunsrickisch porque eu não sabia se ele iria me entender
Ich hon net hunsricka mit dem geschproch wall ich net wust ob ea mich faschtehn ted.
8. Ele quer saber se você pode levar a mamãe a cidade.
De will wisse ob's du kanst di muddi in di chtad liwwre (na realidade, o termo: liwwre tem sentido pejorativo também, dependendo como é empregado na frase. Aqui significou: conduzir. Na frase: "De liwwat sain muddi ima wenn ea si sied" - significa: "ele despacha sua mãe todas as vezes em que a vê". Outro exemplo: Ich liwwre main geld alles weg = despacho todo meu dinheiro. - Ich liwwre di khenna dôrrich de tóoh = conduzo as crianças durante o dia).
9. Eu não sabia se ele era brasileiro ou alemão.
(existe alguma forma quando se fala em Hunsrickisch e se refere à alguém que é falante do idioma ou seja descendente de alemão? Qual seria a forma de perguntar à alguém se os seus vizinhos são alemães, diferenciando do italiano, polonês ou brasileiro)(como dizer que uma certa cidade tem muitos alemães?)
Ich wusst net ob ea brasilióna oda daitscha weat.
Tirando dúvidas: Ele é descendente de alemão e é fluente no Alemão = De is ene daitscha nôkomma un is fluent im daitsche chprooch.
- Seus vizinhos são alemães, italianos, franceses ou polacos? = Sin daine nochb're (nochbere) daitsche, italiena, frantsosa oda phoola?
- Esta cidade tem muitos alemães. Predominantemente eles mantêm o costume alemão. = Die chtad hot fille daitscha. Hauptsêchlich bachalle si de daitsche custom.
10. Se você insistir talvez ele decida ir
Wenn's (wenn es) du hetst tuh'ra wehle filáicht gehn. - Tuh'ra = will tuhn ea (terceira pessoa: ele fará. Tuh'ra é gíria no dialeto, podendo ser empregado em vários verbos na terceira pessoa do singular no futuro: geh'ra fott = will ea gehn = irá embora. Moie will'a bess'ra esse = Moie will ea bessa esse - amanhã ele comerá melhor.
11.Quando eu acabar de trabalhar vou encontrar com meu irmão na cidade
Wenn ich féttich gewe mit de órwed will ich maine bruda in de chtad treffe.
12.Nós marcamos de nos encontrar em frente ao hospital
Mea honn gemarkt (ou: markeat) uns treffe foa'm (foa dem) hospital.
13. Preste atenção senão você vai quebrar este xícara
Pass uf wenn nét fabrichst du di thass
14.Pare de fazer barulho senão o vizinho vai reclamar
Loss no chtrabats (ou: barulie) se mache wenn nét tut de nochba ratsle (ou: reclamire)
Publico aqui histórias hilárias que são contadas de geração em geração e assuntos do dia-a-dia, todos em alemão Hunsrickisch (Deutsche Hunsrücker). Publico também a sua tradução, para que possa ser pesquisada e aprendida esta maravilhosa língua. Ainda, tem textos práticos para o uso da língua, expressões, verbos, tirar dúvidas, enfim, um curso para aprender ou rever o Hunsrickisch. Na maioria dos textos incluo o áudio para você ouvir a pronúncia. "Esta é nossa língua!" "Das is unsere chprooch!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário