Publico aqui histórias hilárias que são contadas de geração em geração e assuntos do dia-a-dia, todos em alemão Hunsrickisch (Deutsche Hunsrücker). Publico também a sua tradução, para que possa ser pesquisada e aprendida esta maravilhosa língua. Ainda, tem textos práticos para o uso da língua, expressões, verbos, tirar dúvidas, enfim, um curso para aprender ou rever o Hunsrickisch. Na maioria dos textos incluo o áudio para você ouvir a pronúncia. "Esta é nossa língua!" "Das is unsere chprooch!"
domingo, 16 de novembro de 2008
♦ Diferenciando verbos de substantivos
Quanto à questão de diferenciar verbos de substantivos a regra é bem simples: os verbos são escritos como as palavras em si: schnaide (cortar), koche (cozinhar) iachte (caçar). Quando é substantivo vem antes a expressão de (masculino) e di (feminino): de schnaida (o cortador) di schnaida (a cortadora), de kocha (o cozinheiro) di kocha (a cozinheira), de iachta (o caçador) di iachta (a caçadora). Quando a palavra também é sobrenome como no caso Schneider e a gente quer ser referir ao sobrenome em si, usamos apóstrofe seguido de s: di Schnaida's fróo (a senhora Schneider), dem Schnaida's bruda (o irmão do Schneider).
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário