Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

Canção em Alemão Hunsrickisch: Das Geht nach Blumenau

Ouça esta canção aqui: Hea das gesang do hia:


DAS GEHT NACH BLUMENAU

DAS GEHT NACH BLUMENAU,
DORT IS DE HIMMEL BLAU,
DORT TANZT DE ZIWI BOCK
MIT SAINE JUNGE FRAU.
DAS GEHT NACH INDAIAL
DORT IS DE WEECH SO SCHMAL
DAS IS DE URUBU
WO GUKT DE LEUTE ZU.

DAS HAIRAT SICH, DAS HAIRAT SICH
DAS HAIRAT SICH SO CHEHN
DA MUS MA DOCH FASCHTEHN
MIT DE  MEDCHA UMM TSU GEHN.
DAS HAIRAT SICH, DAS HAIRAT SICH
DAS HAIRAT SICH SO CHEHN
IN BLUMENAU DAS HAIRAT SICH SO CHEHN.

SOLO

DAS GEHT NACH BLUMENAU,
DORT IS DE HIMMEL BLAU,
DORT TANZT DE ZIWI BOCK
MIT SAINE JUNGE FRAU.
DAS GEHT NACH INDAIAL
DORT IS DE WEECH SO SCHMAL
DAS IS DE URUBU
UN SCHAUT DE LEUTE ZU.

DAS HAIRAT SICH, DAS HAIRAT SICH
DAS HAIRAT SICH SO CHEHN
DA MUS MA DOCH FASCHTEHN
MIT DE  MEDCHA UMM TSU GEHN.
DAS HAIRAT SICH, DAS HAIRAT SICH
DAS HAIRAT SICH SO CHEHN
IN BLUMENAU DAS HAIRAT SICH SO CHEHN

-----------------

Tradução:

Isto vai para Blumenau

Isto vai para Blumenau
Lá o céu é azul
Lá dança o Ziwi Bock
Com sua jovem esposa.
Isto vai para Indaial
Lá o caminho é tão estreito
Isto é o Urubu
Que fica olhando para as pessoas.

Ela se casa, ela se casa,
Ela se casa tão belo
Isto ainda se precisa entender
A lidar com as garotas.
Ela se casa, ela se casa,
Ela se casa tão belo
Em Blumenau se casa tão bem.

Solo

Isto vai para Blumenau
Lá o céu é azul
Lá dança o Ziwi Bock
Com sua jovem esposa.
Isto vai para Indaial
Lá o caminho é tão estreito
Isto é o Urubu
Que fica olhando para as pessoas.

Ela se casa, ela se casa,
Ela se casa tão belo
Isto ainda se precisa entender
A lidar com as garotas.
Ela se casa, ela se casa,
Ela se casa tão belo
Em Blumenau se casa tão bem.


24 comentários:

  1. Ademir A. Fröhlich16 de dezembro de 2010 12:43

    Nunca imaginei ter contato com meu alemão de infância tal como neste Blog. Parabéns pela iniciativa.

    ResponderExcluir
  2. Obrigado Ademir. Fique a vontade para dele aprender e voltar no tempo.

    ResponderExcluir
  3. Pio, Ziwi Bock não seria o Hunsrückish para BODE ?

    Grande abraço! Precisamos reviver e manter nossas tradições!!!

    Abraços, Nelson

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Vai depender muito de qual a influencia germanica

      Excluir
    2. Sei que esse post é antigo, mas acho que posso contribuir, visto que me criei na zona rural de Blumenau e ouvi muito essa música, ainda cantada em bailes nos mais de 30 clubes de caça e tiro da cidade. Sempre ouvi "Da tanzt der Ziegenbock mit seiner jungen Frau", portanto é Ziegenbock, bode mesmo, não alguém chamado Ziwi Bock.

      Excluir
  4. Olá Nelson.
    Sinceramente não saberia dizer. Aqui para Bode falamos simplesmente BOCK. E não fecha o texto se colocar bode no lugar do Ziwi Bock. Acredito que aqui signifique algo como: o irriquieto Ziwi.
    Obrigado pelo comentário.
    Pio

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sou de Jaraguá do Sul-SC na região de Blumenau e a versão que minha oma canta e que é a mais comum é a seguinte:
      Jeztz geht's nach Blumenau
      Da ist der Himmel Blau
      Da tanzt der ziwi bock mit seine junge frau.
      Jeztz geht's nach Indaial
      Da ist der weg so schmal
      Das ist der urubu und guckt die leute zu.
      Das heirat sich,das heirat sich,das heirat sich so schön.
      Da muss mann auch verstehen
      Wie die mädl gern zu uns gehen.
      Das heirat sich,das heirat sich,das heirat sich so schön.
      Das heirat sich in Blumenau so schön.

      Excluir
  5. A letra carreçe de algumas correções:

    DAS GEHT NACH BLUMENAU,
    DORT IS der HIMMEL BLAU,
    DORT TANZT DE ZIWI BOCK
    MIT seine JUNGE FRAU.
    DAS GEHT NACH INDAIAL
    DORT IS der Weg SO SCHMAL
    DAS ist der URUBU
    WO guckt die LEUTE ZU.

    DAS heirat SICH, DAS heirat SICH
    DAS heirat SICH SO schön
    DA muss mal DOCH verstehen
    WI DI MED GERN ÓN UNS GEHN. (das habe ich nicht verstanden)
    DAS heirat SICH, DAS heirat SICH
    DAS heirat SICH SO schön
    IN BLUMENAU DAS heirat SICH SO schön.

    SOLO

    DAS GEHT NACH BLUMENAU,
    DORT ist der HIMMEL BLAU,
    DORT TANZT DE ZIWI BOCK
    MIT seine JUNGE FRAU.
    DAS GEHT NACH INDAIAL
    DORT ist der Weg SO SCHMAL
    DAS ist der URUBU
    und SCHAUT die LEUTE ZU.

    DAS heirat SICH, DAS heirat SICH
    DAS heirat SICH SO schön
    DA muss mal DOCH verstehen
    WI DI MED GERN ÓN UNS GEHN. (??)
    DAS heirat SICH, DAS heirat SICH
    DAS heirat SICH SO schön
    IN BLUMENAU DAS heirat SICH SO schön

    ResponderExcluir
  6. Acabei de perceber que meu comentário foi uma tremenda besteira. Es tut mir Leid.

    ResponderExcluir
  7. Prezado Francisco:
    Realmente a letra é bem estranha. Mas eu simplesmente transcrevi o que estão cantando nesta versão.
    Obrigado pelos comentários.

    ResponderExcluir
  8. Ich weiss nich wie viele mal habe ich gehört, aber ich kann nicht verstehen, was sie in die "WI DI MED GERN ÓN UNS GEHN." stück sagen. Ich kann auch nich Hunsrickische Deutsch nicht. Wissen Sie, wie könnten wir es auf hoch deutsch sagen?

    ResponderExcluir
  9. Francisco,
    Auf Hoch Deutsch wird es etwas alls: Wie die Mädl gern zu uns gehen.

    ResponderExcluir
  10. na verdade, no verso referido, a grafia correta seria:
    "das muss mal nur verstehen Wie mit die Mädchen um zu gehen", que traduzindo, seria:
    "somente precisamos compreender como lidar com as meninas(mulheres)" algo assim...
    espero tr ajudado, e desculpe a invasão.

    ResponderExcluir
  11. Prezado Cleocir:
    Obrigado pelo comentário.
    Eu reouvi a canção e pelo seu comentário identifiquei que realmente o verso, apesar de falado confusamente tem a conotação que você colocou aí. Mas, falado assim: Das muss mal nur versteh'n mit de medcha um tsu geh'n.
    Já efetuei a correção.

    ResponderExcluir
  12. ok! se talvez voce goste deste tipo de estudo, eu tambem gosto, estou fazendo um livro com base em minha avó, tenho umas 40 canções alemãs nele já, a maioria traduzida, ela era de santa cruz do sul, o idioma é o mesmo, se voce se interessa pelo assunto e quiser que te passo algumas delas, me passa um email ou me adiciona na rede social,
    email: cleocir@german@hotmail.com
    ou me acha no facebook, cleocir da silva pinto,
    eu trabalho no banco do brasil, e nos finais d semana estudo e escrevo um pouco sobre alemão(isso quando minha namorada me deixa kkkk) qualquer coisa estou a disposiçao.

    ResponderExcluir
  13. Vou tentar ajudar:
    Es geht nach Blumenau
    Da ist der Himmel blau,
    da tanzt der Ziegenbock mit seiner jungen Frau. Ohoo.

    Es geht nach Indaial
    Da ist der Weg zu schmal,
    da Sitzt der Urubú und guckt den Leuten zu.

    Das heirat sich, das heirat sich,
    das heirat sich so schön.
    Da muss man auch versteh'n, mit den Mädeln umzugehn.
    Das heirat sich,
    das heirat sich,
    das heirat sich so schön.
    In Blumenau, das heirat sich SO schön.

    ResponderExcluir
  14. Lieber Pio, uma letra mais ou menos vaga como esta logicamente pode ser interpretada de mil e uma maneiras... Eu vou tecer alguns breves comentários aqui que são minhas conclusões baseadas nos estudos e entendimentos que acumulei no percurso de minha vida... depois também vou procurar transformar isto numa matéria um pouco mais concisa e vou postar ela na página Riograndenser Hunsrückisch no Facebook. O bode ou seja "der Ziegenbock"* nesta letra é uma referência muito mais profunda do que é percebido inicialmente pela maioria das pessoas... ele representa Pã da música e sedução, um ser metade animal metade humano/ ein Mischwesen da mitologia greco-romana, na qual está fundamentadas em sincronismo com a mitologia germânica, a cultura alemã, inclusive consequentemente a teuto-brasileira. Mas nas últimas centeenas de anos na Europa foi se consolidando a noção do Ziegerbock metade animal metade homem com guampas/aspas sendo uma representação do diabo encarnado para distrair e enganar o bom cristão.... No cristo-centrismo sempre há uma preocupação em definir o que pode e o que não pode, o que é de deus e o que é do diabo, o paganismo geralmente significa as festas e costumes dos "outros" (antigamente a mitologia greco-romana e germânica, lembremos que ela está impregnada em nossa língua até hoje, falamos Donnerstag/dia do (deus) trovão, Montag/dia da lua para segunda-feira, Sontag/dia do sol para domingo; e mais recentemente, já no Brasil agora, as religiões afrobrasileiras, maçonaria, curandeirismo indígena sendo vistas no âmago da religião como coisas do diabo). Dentro deste quadro de visão de mundo, então dizer que em Blumenau tem festa com música não sacra e para bailar e muita cerveja em barrís (são as festas de colheita, essencialmente pagãs e festejos de origem germânico pré-cristianismo recliclados e readaptados no decorrer dos séculos; neste caso, o grande centro regional de Blumenau, como todo centro geralmente é, é onde se encontra a decadência mundana, bebedeiras, libertinagem, bailes e danças, namoros, e o pecado); neste contexto o Ziegerbock representa uma encarnação do Teufel/diabo que encanta as mais lindas mocinhas da festa... Já no caso do caminho que leva a Indaial (localidade alemã de SC que fica na mesma região) diz a letra que ele é estreito e apertado, difícil de entrar/de se passar (lembra da parábolado Novo Testamento da Bíblia?), implicado está de que quem não sobreviver a jornada, bem, vai morrer; e aí já prontos estão os urubus, que como sabemos, no cristianismo, como tudo mais o Geier ou Aas(carniça)+Gaier = corvo foi criado por deus e representa a obra divina feita para limpar a carniça da face da terra, portanto a mera presença dele representa e de certa forma anuncia a morte, o seu preto indica luto... Dito tudo isto, fica a regra mais bem mais light nesta dramática e assustadora fábula (aiii que alívio, pelo menos tem uma saída:) de que muito vale o bom sujeito saber se controlar, comportar-se bem junto às moças, que é melhor permanecer no caminho certo dos justos do que ceder à decadência e devassidão...

    ResponderExcluir
  15. Grande amigo Paul Beppler, como sempre brilhante raciocínio e lógica em questões que para muitas pessoas não passam de um amontoado de letras e escondem tantos sentidos específicos como os abordados por você.
    Obrigado por enriquecer meu blog!

    ResponderExcluir
  16. Olá Rambo,
    Meu nome é Rafael Baratto e minha Avó é Alemã.
    Hoje por coicidencia falamos sobre esta música "Jetz get nach Blumenau" e ela me disse que o "Ziwi Bock" (ela pronuncía "sign bock), que sign é Cabra e sign bock é Cabrito\Bode (Macho).
    Legal o blog.
    Um abraço

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado pelo comentário, Rafael, e pela explicação. Assim todos aprendemos e crescemos juntos.
      Abraço.
      Pio Rambo

      Excluir
  17. Este post rendeu.
    Afinal, quem compôs a música?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Prezado Ricardo,
      Quem criou esta canção foi Gottfried Fischer, maestro e dirigente do coro Die Fischer Chöre. O título original é: Jetz' geht's nach Deizisau.
      A música está à venda no Amazon: http://www.amazon.com/Jetzt-Gehts-Nach-Deizisau/dp/B005HJO1VI

      Excluir
  18. Prezado Pio. Estou precisando da letra de algumas músicas cantadas pelo Fischer Chöre. É para a estreia de um coral de crianças aqui em Itajaí, Santa Catarina. Como posso encontrar essas letras?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá,
      Basta você pesquisar na internet com a seguintes tags:
      "Fischer Chöre Lyrics"
      "Fischer Chöre Songtexte"

      Excluir