Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

terça-feira, 8 de dezembro de 2015

Di Schéedel - A repartição do Cabelo

   Minha vó sempre dizia: Past uf mit de lait wo sich tsu fill kimmre mit sain schéedel. Gemena hand senn das di schlechste persone wall si faleere meh tsait mit sainem schéedel fa ea in linie losse als mit de lait wo miste me achtun grihe. 
    Minha vó sempre dizia: Cuidado com as pessoas que cuidam demais com o alinhamento da separação de seus cabelos. Geralmente são as piores pessoas porque elas perdem mais tempo com o seu cabelo do qeu com as pessoas que necessitariam sua atenção. 

   Leiam o pensamento de uma destas figuras (que em português chamamos de topetes) sobre nós descendentes de alemães hunsrickers:



Não recomendo que assistam a seus cursos. Vai que ele descobre que você é excremento hunsricker.

sábado, 5 de dezembro de 2015

Hunsrickisch am nôoh lénne



DA COMUNIDADE HUNSRÜCKERS DO BRASIL DO VELHO ORKUT:

Vamos reaprender o Hunsrückisch?
Abri este tópico para fazermos uma brincadeira entre os membros, no qual se escreve em Hunsrückisch o que a pessoa acima postou em português. De preferência, vamos colocar frases do dia-a-dia, para a gente ir reaprendendo as palavras do nosso alemão.

Ich hon dieses tópik uf gemach fa mea unnanna en chpiel mache, wo ma in Hunsrickisch chraiwe was di person foa uns in portuguiesisch geschrib hot. Im alla liebste chraiwe ma linie fom tóh-tsu-tóh, fa do debai mea nommo di daitsche wétta lénne.

ich fenge ón:
Hoje o dia está nublado em nossa cidade.
Hait is de tóh wolkich in unsa stat.

Main frase: No verão é muito gostoso passar uns dias na praia curtindo o mar
Im somma is es lustich phó tóohe an de praia blaiwe un es mea genisse (curtire).

As crianças estão comendo melancia.
Di khenna sen milone am esse.

Es is tsait fa mem hund chpatsire gehn.
Está na hora do passeio do meu cachorro.

Amanheceu chovendo, então fiquei na cama.
De móind hot óngefan mit rehn do senn ich im bett geblib.

Ninguém é tão inteligente que não precise dos outros!
Niemand is so schlau das a net brauch di annre!

Ónfenge is chon di helleft fon de aktsion.
Começar já é a metade da ação.

As crianças seguem sempre o exemplo dos adultos.
Di khenna guke sich ima de alte saine eksempel nôoh.

Nada melhor q tomar cerveja com os amigos.
Es gibt nicht bessa als bia drinke mit unsa fróinde.

Assim como o dono, as suas Ferramentas.
So wi der Herr so das gescherr.

Quando se canta, o coração se enche de felicidade.
Wenn ma singt, fillt sich es héts met frohhéd.

Crianças são como flores: doces, vibrantes e únicas.
Khenna sin wi blume: siis, vibrantisch un énslich.

Hoje temos um dia chuvoso.
Hait hon mea ene rêniche tóoh.

Como é lindo o arco-íris!
Oh wi chen is de regenboge!

Agora vou tomar café e comer pão francês com queijo e geléia.
Iets gehn ich ene káffi drinke un ene cassetinio esse mit khêes un schmia.

Nas sextas todos vão aos butecos com os amigos tomar cerveja e trocar ideias.
Fraitagas gehn se alle tsu de bodege mit de fróide, bia trinke un plén trokke.

As ruas estão cheias de crianças alegres.
Di chtrosse sin foll mit lustiche khenna.

Nada melhor qeu um bom churrasco e uma cerveja gelada.
Nix bessa als ene gute churrasco un en geáistne bia.

Estou com saudades dos kerbbs de antigamente!
Ich hon fallangre fon de fríerische kerbbe!

Bem ligeiro vamos ter Páscoa, então o coelho da Páscoa trará ovos coloridos.
Fix hon ma Ostre, dan bringt de Osta hóos fárviche óia.

Quando éramos crianças, as mães coloriam os ovos com papel crepom.
Wi mea kleen wóore hon di mammre di óia mit krepp papia geférrebt.

Natal e Páscoa são dias especias esperados com entusiasmo pelas crianças.
Wáinachte un Oostre sin extra tóohe un mêchtich gewód bai de khenna.

cada dia é um presente de Deus que temos que aproveitar.
Ieda tóoh is ene Gottes geschenk wo mea misse ausnutze.

Uma casa fica mais bonita quando tem um jardim florido em frente.
En haus giebt chehna wen fonna ihnem ene blúmiche góde chted.

A Páscoa está chegando.
Di Ostre sin am komme. 

Vamos nos comportar bem, para que o coelho da Páscoa nos traga ovos e  chocolates.
Wolle mea uns gut ónstelle, fa das de oostahóos uns óia un chocolóde bringt.

Parece que vai chover!
Es sied aus, es wollt rehne!

Hoje é o dia das mães. Vamos mostrar a elas todo o nosso carinho e nosso amor.
Hait is de muddi's tóoh. Wolle ma dena tsaiche das si hon unsre liebe un unsa tsertlichkéd fadient.

Só se é feliz sendo honesto.
Is nohre sauwa wen ma sauwa is.

Tenho sono, vou dormir.
Ich hon schloof, gehn schloofe.

Sorria sempre! Seu sorriso pode transformar uma vida.
Ima lache! Dain lachung kan en lewe faénnre.

Mão fria, coração quente.
kaldes hand, heisses héts.

Es is kald! Ich gehn de koch uffe óon mache un koche uf dem.
Está frio! Vou acender o fogão a lenha e cozinhar nele.

Tudo serve quando o saco do bode não é pequeno! (se diz que azar pouco é bobagem)
Alles gillt wenn de bockkelsack net klén is!

Nada melhor do que um dia depois do outro.
nix bessa wi ene tóh no dem annre.

Quem gosta de frutas e verduras tem uma vida mais saudável.
Wea hot liiwa fruchte un gemiisse hot en gesunteres lewe.

A última coisa da colônia foi muito boa!! Existia comida boa e todas as pessoas saíram de lá satisfeitas!
Es letste fest in de colonii wód mêchtich gut! Do wód fill gutes esse un all lait sinn froh fon dot weg!

O que importa na vida é o amor e a amizade.
Was halt im lewe is liibe un fróindschaft.

Putz grila, amanhã chove!
Truff fur kaputt, moje rêns!

Besa di óorwed foa schaffe wall moie rehnt es.
Melhor acelerar o trabalho porque amanhã vai chover.

Linse, wosinze?
Onde estão as lentilhas?

Podes me alcançar a cuia?
Kanscht mich moh die cui rivergewer?

como se fala? - Wi sódma?
tudo bem? - Alles gut?
Bom dia! - Gumoie!
Boa tarde! - Guntach!
Boa noite! - Gunoowend!
tchau, até mais! - atiêes, bis ball!

sábado, 28 de novembro de 2015

Expressões em Hunsrickisch




 EXPRESSÕES EM HUNSRICKISCH

sái gut! - (seja bem) satisfação!
Tsum gesunthéd! = à saúde!
is net nôdwennich! - deixa pra lá! - não é necessário!
de is renngefall! - (ele caiu) caiu na cilada!
das is mea chaissegól! - (pra mim a merda é indiferente) Pra mim tanto faz!
kotse sack fa kotse pléen! - (pouca bagagem para poucas ideias) bitolado!
Wea das kléenes net eat is das grohsses net weat! - Quem não honra as coisas pequenas, não merece as grandes!
Das iss gehuptz wi gesprung - (isso é pulado como corrido) tanto faz; indiferente.
Klene schulde grosse bekímmrung - (pequenas dívidas, grandes preocupações) - dívidas grandes não se esquece, mas as pequenas sim. 
Net haut un net hoa - (nem pele, nem cabelos) nem para um lado nem para outro
Dass springt nem rauss - (isto não corre pra fora) não compensa
Éckkes fúi noch mol!!! - Que nojo!
Piss guri! - (garoto mijão) crianção!
Flebbich fróo - vadia
Ich sen Ledda-an-ledda! - (estou couro-a-couro) Estou pelado! Sem dinheiro.
De is grosche foll! - (ele está transbordando) Ele está podendo! (financeiramente)
De is glatt! - (ele está liso) Ele não está podendo! (financeiramente)
De is canone foll! - (ele está entornando) Ele está bêbado!
Tack-tsu-tack - passo a passo (Tack-tsu-tack komme ich hin! = passo a passo chego lá!)
Bratsch matron - (matriarca de bosta) xexelenta.
hessel tia - (bicho nojento) nojento.
esel tia - burro.
gramputte - desgraçado.
fiadaputte - Filho da puta.
hurre schlann - (cobra de zona) messalina.
hurre mann - (homem de zona) maloqueiro.
rassel haut man - (de pele curtida) pessoa que já deu muito duro na vida.
de is wi en tsikka blód - (ele é como uma palha de palheiro) pessoa de pavio curto.
chtíwwel chu fró - mandona.
Du hosst es hinnich de oore - (você tem atrás das orelhas) você é malandro!
Unngefea - mais ou menos.
Unngemena - insociável.
Lap ôa - (orelha de abano) relaxado.
Tswérrich sak - (saco de viagem) malandro.
De hot patte fiis - (ele tem pés de pato) ele é seguro.
wenn du ménnst du hesst das glick, tsied das chwain de ósch tsurrick - (quando você acha que tem a sorte, o porco tira o fiofó da reta) expressão que siginfica: Sempre tem um empecilho.
De hot ene schlangegang - (ele se arrasta como uma cobra) ele é traiçoeiro.
En tsukkapábbich fróo - (uma mulher grudenta como açúcar) diz-se de mulher grudenta.
Mit geplett'ne wétta (com palavras passadas a ferro) - expressão que diz: com palavras polidas.
Ene chtéen im chuu -  (uma pedra no sapato) empecilho.
kotz net iwa di áichne chuu! - (não vomite sobre seus próprios sapatos) não dê vexame, seja mais humilde.
Áuetch chárre noch mohl! - Quando a gente se machuca.
Blitz gewitta tunna káil noch mohl! - Eitaaa! (significa admiração).
Das dient wie millie lób - (isto serve como palha de milho) tem mil e uma utilidades.
mach net so ene ratau - não bagunçe tanto.
Henck das net an di grohs glock - (não pendure isto no sino grande) Não espalhe a notícia.
Sprech dorich di blum - (fale através da flor) fale figurado, não fale abertamente.
De hot in sainem áichne seckell bancarrot gemach - (ele fez bancarrota no seu próprio bolso)  Ele faliu pouco a pouco.
Bancarrot - (bancarrota) falência.
Alt wie ein kuh, und lennt noch bei zu... (Velho como uma vaca e ainda aprendendo) Apesar da idade, ainda aprendendo...
"Huckels wie gebuckels" - Tanto faz como fez.
Lap schwants - (rabo em abano) malandro.
Fa mich sin das catoffle - (para mim são batatas) eu já sabia. Nada me surpreende.
Es en giwitsnist - (é um ninho de quero-quero) - pessoa egoísta, inatingível.

quarta-feira, 25 de novembro de 2015

Alguns Nomes de Doenças em alemão Hunsrickisch



Nomes de doenças em Hunsrickisch: Hunricka krankhéede nóme:

Catapora - waisse phokke 
Rubéola - rote phokke
sarampo - phokke
catapora - waisse phokke
sífilis - sífilis
paralisia infantil - khenda lehmung
febre - fiewa
icterícia - gelleb sucht
tuberculose - schwintsucht
dor de cabeça - kopp weh
infarto - héts schlóoch
derrame - gehénn schlóoch
dor de barriga - bauch weh / laib weh / pants weh
apendicite - blinddórrem entsintung
câncer - krepps
dor de ouvido - ohre weh
dor de dente - tsóon weh
cegueira - blindhéed
surdo - tób
mudo - chtumm
laringite - hallsbróiung
amigdalite - mandle weh
sinusite - sinussit
conjuntivite - aue sandweh
problemas na coluna - kraits weh
hérnia - bruch
câimbras - grempfe
câimbras no diafragma - saiteschtich
dor na coluna - kraitsweh
febre - fiewa
tremer - zittre 
bolha - blohs
infecção na bexiga - plohs entsintung 
pressão alta - Hoche bluhtruck
pressão baixa - nittre bluhtruck
hemorroida - hemerritte
abcesso - wild flaisch
alergia - khérwa schtich / allergii
coriza - nóose lóof
ranho - rots 
catarro - chpauts
vomitar - breche / kotse 
tosse - huste
tossir = huste (= husten) 
inchado - ufgeschwoll 
infecção - tiif entsint / infectsioniad
inflamação - entsintung
irritação - rot entsint
tontura - tollkhéed
vertigem - bambellkhéed
câimbra - krempfe 
depressão - langs krankhéed
diabete - tsukka bluht
tuberculose - schwintsucht
leucemia - blut krepps

sexta-feira, 7 de agosto de 2015

Algumas Gírias em Hunsrickisch



Algumas palavras que usamos como gíria:

spliinsich(e) - a(s)(o) nerd
Das spliinsich medche hot ima en buch una dem érwel. - Esta nerd sempre tem um livro embaixo do braço.

striidsich(e) - a(s)(o) petulante
So ene striidsiche khéll sollt ma ni meh hehre. De hot doch noch net wo se wohne! - Um cara tão petulante não merece mais ouvidos. Ele nem tem onde morar!

kêkich(e) - espalhafatosa(s)(o)
Do siid ma glaich wen en medche kêkich is: das is ima gans beschmead mit frolaits geferrebs. - Logo se vê quando uma garota é espalhafatosa: ela sempre está rebocada de maquiagem.

sniipsich(e) - gangenta(s)(o)
das khent is os sniipsich, awa so sniipsich, das ma net kan uf hehre an saine bidunge. - Esta criança é tão gangenta, mas tão gangenta que a gente não consegue negar seus pedidos.

priidsich(e) - fogosa(s)(o)
Gesta uf dem bóol, do wóore tswói priidsiche med gewehs, wo alla khélle uf gehetst hon.
 - Ontem no baile, tinha duas garotas tão fogosas, que deixaram todos os caras arretados.

mêppich(e) - galinha(s)(mulherengo)
Mêppiche khélle un mêppiche frólait sin ima hínnawetsich. - Homens mulherengos e mulheres galinhas são sempre traiçoeiros.

kwatsch-sack(ich)(e) - fofoqueiro(a)(as) - Kwatsch-seck - fofoqueiros
Di kwatsch seck tun ima sóon das di meed meh kwatsch-sackiche weere. - Os fofoqueiros sempre dizem que as garotas são mais fofoqueiras.

fédem - ligação 
Das wóod de fédem tswischen dem geschicht - Esta foi a ligação na história.

sábado, 25 de julho de 2015

Reportagem de rádio alemã sobre o nosso Hunsrickisch

BRASILIENDie Hunsrücker aus dem Regenwald

Von Etienne Roeder
Para ouvir a reportagem, clique neste link e no link que abrir, clique na seta:
http://www.deutschlandradiokultur.de/brasilien-die-hunsruecker-aus-dem-regenwald.1001.de.html?dram%3Aarticle_id=326222
Ortsschild von Neu-Hamburg in Rio Grande do Sul: Spuren deutscher Auswanderer sind in Brasilien gelegentlich zu finden. (dpa / picture alliance / RiKa)
Provinz in Brasilien: Hier wird auch Deutsch gesprochen. (dpa / picture alliance / RiKa)
In der südlichsten Provinz Brasiliens leben noch heute Nachfahren deutscher Auswanderer aus dem 19. Jahrhundert. Ihre Muttersprache ist Hunsbucklisch - ein alter Dialekt aus dem Hunsrück. Wie das klingt? Hören Sie selbst.
Die Brasilianerin Sarita Brandt wurde in einem kleinen Dorf im südlichsten Bundesstaat Rio Grande do Sul geboren. Ihre Muttersprache aber ist Deutsch. Bei ihr zu Hause wurde der alte Dialekt ihrer Vorfahren gesprochen - Auswanderern aus dem Hunsrück. Die Sprache nennt sich Hunsbucklisch, sie ist ein Überbleibsel aus dem Beginn des 19. Jahrhunderts.
In Berlin trifft Sarita Brandt zufällig auf den Brasilianer Gerson Neumann, der die hunsbucklische Sprache erforscht. Gemeinsam begeben sie sich auf die Spuren ihrer Geschichte. Was sie sich zu erzählen hatten und wohin die Sprachreise sie noch führte? Unser Autor Etienne Roeder hat die beiden begleitet.
Manuskript zur Sendung als PDF-Dokument oder im barrierefreien Textformat