Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

quarta-feira, 21 de julho de 2010

Canção do Exílio - Fatswunge Auslands Lid

    Foi-me pedido para fazer a tradução para o Hunsrickisch deste que é um dos poemas mais conhecidos no meio literário brasileiro, que é a Canção do Exílio de Gonçalves Dias. Ei-la:

    Es is mea fallangt geb ich sollt di iwasetsung tsum Hunsrickisch mache fom dem poem wo is ene fon de measch bekantste tswischen de brasiliónische chraiwa, wo is das Fatswunge Auslands Lid, fom Gonçalves Dias.


Fatswunge Auslands Lid

Main land hot pallem béhm,
Do wo di amschel singt;
Di fêechel wo do hia kwíidschle,
Kwíidschle net so wi dott.

Uns're himmel hot meh chténne,
Unsa wóoge hon meh blume,
Unsa weldcha hon meh lewe,
Unsa lebe meh liibe.

Iwa em kriwwle, léen, owends,
Meh chpass finn' ich dott;
Main land hot pallem béhm,
Do wo di amschel singt.

Main land hot foaschpíchelunge,
So wi di ich net dott finne;
Iwa em kriwwle - léen, owends -
Meh chpass finn' ich dott;
Main land hot pallem béhm,
Do wo di amschel singt.

Soll Gottes net mich chterwe losse,
Ohne ich dott tsurick komme;
Ohne di foaschpíchelunge fakníiche
Wo ich net do hia finne;
Ohne ich noch di pallem béhm sihen,
Do wo di amschel sing

----------------------

Canção do Exílio
   Gonçalves Dias (1823-1864)


Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar — sozinho, à noite —
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu’inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá."


domingo, 18 de julho de 2010

Canção em alemão Hunsrickisch - Di Chehne Med

Ouça esta canção aqui: Hea das lid do hia:



    Thichenenmeth (Di chehne med)
                               Musical Estrelar

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

Móinds frii fóore mea fott
Das is io iwa chehn
Di medcha komme ón
Mit chehne dicke béhn
Di chehne kotze reck
Das is was mea dient
Uf émol chróit di mamai:
"Dea med wo woll dea hin?"

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

Das is chon tsimmlich nacht
Di musik geht glaich óon
di medcha sin chonn do
Un bidde sich chonn óon
No hea gehn mea tantse
Ich kann doch nicht sóon "nê"
Uf émol kommt di fróo:
"Du tants do romm mit de med?"

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

Das chteck is chonn am énn
Dann gehn ich bai di fróo
Di is chon iwa behs
Di guckt mich negst net óon
Dann sóon ich fa di fróo:
"Das sin doch pure amigas!"
Dann chróoid se mich so óon:
"Das sin doch phua hiine!"

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med
Ia, ia, ia, das leben is so chehn
wenn mea ene bóol chpille
do sin fill chehne med

------------------------

TRADUÇÃO:


    As Belas Garotas


Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá
Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá

De manhã cedo partimos
Isto é pois muito belo
As garotas chegam até nós
Com belas e grossas pernas
As belas saias curtas
É isto que me serve
De repente a mãe grita:
"Garotas, onde vão parar?"

Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá
Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá

Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá
Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá

Já é quase noite
O baile logo vai começar
As garotas já estão aqui
E já estão se oferecendo
Depois vamos dançar
Eu não posso dizer "não"
De repente vem a esposa:
"Você está dançando por aí com as garotas?"

Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá
Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá

Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá
Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá

A peça (música) já está no fim
Então vou até a esposa
Ela já está muito braba
Ela quase nem me olha
Então eu digo para a esposa:
"Isto são só amigas!"
Então ela grita para mim:
"Isto são puras galinhas!"

Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá
Sim, sim, sim, a vida é tão bela
quando nós tocamos um baile
tem muitas garotas belas lá