Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

sábado, 26 de março de 2016

Diane Roberta Haupenthal Falando em Alemão Hunsrickisch

Poema de Vladimir Vysotsky traduzido para o Hunsrickisch



Fiquei muito agraciado em receber o convite do museu de Varsóvia (Polônia) Vladimir Vysotsky, para traduzir ao menos uma das inúmeras poesias que este cantor, compositor e escritor russo fez durante sua curta trajetória de vida, morrendo aos 42 anos. E este museu está empenhado em registrar ao menos uma das poesias ou letras de música nas línguas de todo o mundo. Coube a mim pegar um poema seu e traduzir. E eis que ele está aqui para quem quiser ler, esta historinha bem humorada que ele criou:


Och, wo ich gesta wóo

Och, wo ich gesta wóo - mea fellt es net enn un wenn du mich schleest!

Ich arrinre mich nohre das an de wand wandpapia wóo,
Arrinre mich das Klavka dot wóo un en fróindin debai, -
Un ich es gekusst mit de tswói béhn in de kich.

In de friitsait sen ich ufgeschtii - 

Sen ich dan gewóo geb
Das ich di hérrin des haus widda di wand getun hon
Das ich alle wollte schichta losse,

Waschainlich sen ich nackich do rom geupst,

Waschainlich on ich lida geschróid,
Un de fatta, hon ich fatsehlt,
Fon mea, is generóol!

Un do honn ich main hemd ufgerriss un mea uf di brust geschlóon,

Un ich honn festgehall dassie all mich farroht hon,
Dan de gesta, sed ma, honn ich khéhn ruh geb - 
Un sen mit main gaita ene incomod geb

Un dan fenge ich tsu trinke óon -

Wall ich miid wóo, -
Honn ich óngefang faines kristal
Tsum fuusbodem se faschlóon,

Honn wain an di wand geschut,

Un en káffi khann,
Dorrich das offne fensta,
Honn ich es raus geschmiss.

Un nimand kont mea en wott sóon

Awa dan lamsam wóore se nommo di hérre fon de situatsion, -
Tsusamma honn se sich uf mich geschmiss un di henn gebun,
Un do honn se sich all falustig.

Ene - hot mea in es gesicht geschpukt,

Un de annre - hot mea vodka ins maul geschut,
Un phóo tantsa
Honn mea uf de bauch gedreht...
En iung wittfróo,
Trau in de óndecke saines mann, -
Mea leewe doch nohre en mohl -
Hot mich gedauat.

Un ungeférrebt in de kich, mit main schamareadne gesicht,

Honn mea foa geschtellt, das ich mich sollt tsurrick tsie.
"Macht mich loss, - honn ich geschróid - un schluss demit!"
Di honn mich loss gebun, awa di góowle wóore faschteckellt.

Was do hia passead is - 

Kann ma net met wétta beschraiwe, -
Un fon wo honn ich gephackt
So fill kraft in de henn honn!

Wi en wêehes tia

Honn ich mich wúnnalich óongeschtellt,
Honn teea un fensta faschlóon
Un de balcon is unnfallich ronna gefall.

Och, wo ich gesta wóo - ich wóod net in de licht maines tóoch

Ich arrinre mich - das an de wand wandpapia wóo -
Ich honn main gesicht bahall - nohre di chpore fon de schlóuerai sin dot, -
Wo iets hin mit diisem gesicht?!

Wenn das woa is - 

Wenn óoch nohre en drittel, -
Dan blaibt nohre enes
Sich nitta leie un chtérwe!
Gut, das di wittfróo
Alles konnt fakrefte,
Si hat mich gedauat -
Un hot mi fa sich genómm, fa mit dem se lewe.

domingo, 20 de março de 2016

En schehn un natealich erkleerung iwa de Hunsricka Daitsch mit Liane Henzel

   An dem video kenne mea heere en geschichtche wo fa fill fon unsa hunsricka nookomma gródso passiat is. Liane Henzel fatsehlt wi das fon klénem de hunsricka daitsch nohre geschproch hot un do, wi es in di schuhl komm is must es lénne portugisisch chpreche. Un, sain frohhéed das es iets in de hunsricka gemainde im facebook gelénnt hot lese un chraiwe.
   Hia is di gemaind fon de hunsricka im facebook:
https://www.facebook.com/groups/159461464234321/538964906283973/?notif_t=like

   Am video click unam video uf das waisse khêstie mit linie fa de ufsats tsu porgisisch kenne sihn.
  Neste vídeo podemos ouvir uma historinha que para muitos dos descendentes hunsrickisch aconteceu do mesmo jeito. Liane Henzel conta como ela quando pequena só falava o alemão hunsrickisch e quando entrou na escola teve que aprender o português. E, sua alegria por ter aprendido a ler e escrever através da comunidade hunsrickisch do facebook.
   Aqui o endereço da comunidade hunsrickisch no facebook:
https://www.facebook.com/groups/159461464234321/538964906283973/?notif_t=like

   No vídeo, clique abaixo dele na caixinha com linhas para habilitar as legendas da fala dela para o português.