Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

quinta-feira, 27 de novembro de 2008

☺Aprendendo o Hunsrickisch 18 - PLURAL

O plural no Hunsrickisch - ao que teria que fazer um levantamento para formar uma regra - acrescenta-se e (pronunciado e "mudo" como se fosse juntar o a e o e) no final para formar o plural, assim como no português acrescenta o s.

Exemplos:
muito - fill - muitos - fille
caminho - weech - caminhos - weeche
bonito - cheen - bonitos - cheene
roça - ross - roças - rosse
macaco - macak - macacos - macake
boi - ocs - bois - ocse
vaca - kúu - vacas - kúue
pessoa - pesson - pessoas - pessone ou lait (coletivo)
mulher - fróo - mulheres - fróoe
filho - sohn - filhos - sohne
filha - docht - filhas - dochte
sabonete - riichséef (ou sabonet) sabonetes - riichséefe (ou sabonete)
garoto - bub - garotos - bube

algumas que no plural ficam diferentes:

açúcar - tsukka - açúcares - tsukkre
cebola - tswíwwel - cebolas - tswíwwle
tambor - trommel - tambores - trommle
gripe - crippe - gripes - crippe (se diferencia só no contexto da frase: ich hon en crippe grieht hitta's ioa - ich hon drai crippe grieht hitta's ioa - peguei 3 gripes este ano)
homem - mann - homens - menna
criança - khend - crianças - khenna
perfume - riichwassa - perfumes - riichwassre
Árvore - bóom - árvores - béem
casa - haus - casas - háissa
garota - medche - garotas - medcha
saudade - fallangre - plural: fallangre

Frases:

Eu não gosto de comer uma fruta!
Ich esse net genn en frucht!
Nós não gostamos de comer frutas!
Mea esse net genn fruchte!

A pessoa mais feliz do mundo é o pobre.
Di meascht froh person fon de welt is de órme.
As pessoas mai felizes do mundo são os pobres.
Di measchte frohe persone fon de welt sin di órme.

O morro da poeira é o lugar perfeito para passar o fim de semana descansando.
De chtób bérrich is es perfekt plats fa de end woch mache am ruhe.
Os morros das poeiras são os lugares perfeitos para passar os fins de semana descansando.
Di chtóbe bérriche sin di perfekte pletsa fa di ende woche mache am ruhe.

terça-feira, 25 de novembro de 2008

☺ Comercial em Hunsrickisch ouça aqui

Sobre o comercial:
Este comercial veiculou nas ruas de cidades como São Sebastião do Caí, Pareci Novo, Montenegro, Maratá, São José do Sul, Salvador do Sul, Tupandi, Bom Princípio, Feliz e São José do Hortênsio, todos com grande contingente de descendentes de alemães falantes da língua Hunsrickisch.

Texto original:

Atenção a todos!
Universidade de Caxias do Sul, núcleo Universitário Vale do Caí, vestibular dois mil e oito. Inscrições somente pelo site www.ucs.br, até dois de dezembro. Aplicação da prova dia quatorze de dezembro para os cursos: Administração de Empresas, Direito e Pedagogia a distância. Em Montenegro: Ciências Contábeis e Pedagogia a distância.

Tradução:

ACHTUNG AN ALLE!
Di Caxias do Sul Universitêt, mit sain Caía Tóle UNIVERSITÊTA chuhl, bringt tsu alle de vestibular tswói tausend un acht.
Di inscritsion fa de vestibular wétt nohre dôrrich de internetta sáite óngeholl, an de elektronisch adress: www.ucs.br, bis de tswóite dêtsemba. Di vestibulare proof wétt gemach am fíatsende dêtsemba fa di curse: betribung administratsion, Rechte, fa adfogód wérre un pedagogii am waitagang. En Montenegro: Contadoa wessenschaft un pedagogii am waitagang.

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 17

1. Quanto tempo você leva daqui de carro para Porto Alegre?
1 - Wiefel tsait fasáimst du mit dem auto fon hia bis Portalegre?

2. Eu moro aqui há muito tempo e ainda não me acostumei com o frio.
2 - Ich wohne chon lang hia un hon mich noch net an di kellt óngeweent.

3. Aqui a gente tem o hábito de levantar todas as manhãs e tomar chimarrão.
3 - Hia hon mea de costum iedes móind uffschtaie un thee drinke.

4. Eu me arrependi de ter comprado aquela televisão, ela vive dando defeito.
4 - Ich hon mich bedauat das ich di televisom kóoft hon, di is ima am defekt gewwe.
.
5. Eu levei o carro para consertar
5 - Ich hon de auto gefiat tsu de flikkung.

6. Que susto!
6 - Was en' chrokk!

7. Ela está reclamando do preço, está achando um roubo.
7 - Si is de práiss am reclamire, si find es en chtolerái.

8. Cuidado para ele não te enganar
8 - Pas uf fa de dich net hinnagehn!

9. O cavalo do Johann está doente.
9- Dem Johann saine gaul is krank.

10. A casa velha caiu.
10- Das alde haus is ummgefall.

11. Abra a porteira.
11- Mach das toa uf.

12. Tu tem alguma coisa a ver com isso?
12- Hosst du was damit se túun?

♦...Mais sobre Verbos

Verbos

Como foi pedido na enquete para falar mais sobre verbos, vamos abordar o assunto mais a fundo:
As conjugações dos verbos no alemão Hunsrickisch são construídas através de composições verbais, ou seja, sua conjugação em si, só existe no presente. Nas outras formas de conjugação é usada a combinação do verbo a ser conjugado e um verbo para levar esta conjugação ao pretérito ou ao futuro. Com raras excessões, as conjugações dos verbos sempre são compostas, fora o presente. Sempre quando nos referimos a passado, usamos o verbo a ser conjugado em conjunto com o verbo ser, o qual tem conjugação no pretérito. Já na conjugação do futuro, usamos o verbo a ser conjugado em conjunto com o verbo querer. No futuro do pretérito o verbo é conjugado em conjunto com o verbo poder.
Exemplos:

Presente do verbo andar = gehn (ich gehn, du gehnst, de geht. Mea gehn, dea geht, si gehn)
pretérito do verbo andar = ich wód gang, du wódst gang, de wód gang. Mea wóore gang, dea wód gang, si wóore gang.
Futuro = ich will gehn, du willst gehn, de will gehn. Mea wolle gehn, dea wollt gehn, si wolle gehn.
Futuro do pretérito: Ich ted gehn, du test gehn, de ted gehn. Mea teere gehn, dea ted gehn, si teere gehn.
Gerúndio: (sempre o verbo precedido com: am) am gehn
Particípio: (sempre o verbo precedido com: ge junto, sem espaço) gegang.

Impositivo: geh ich, geh du, geh ea. Gehn mea, geht dea, gehen si.

Exemplo de frases:
Presente:
Eu ando todos os dias vinte quilômetros.
Ich gehn iede tóoh tswantsich kilometa.
Pretérito:
Vocês andaram três vezes de uma cidade até a outra.
Dea wód drai mohl gang fon en chtad tsu de anna.
Futuro:
Ele andará um quilômetro todos os dias para se deixar em forma.
De will ene kilometa gehn ieda tóoh fa sich in form losse.
Futuro do pretérito:
Ele andaria para onde tivesse que ir para fechar um bom negócio.
Ea ted gehn wohin ea misst gehn fa en gut gescheft chliise.
Gerúndio:
Andando devagar ele chegou no destino.
Langsam am gehn is ea an sain tsill komm.
Particípio:
Metade do seu caminho foi andado em largos passos.
Di helleft fon sainem weech wóod gegang in braite chritte.
Impositivo:
Vamos nós fazer a festa!
Gehn mea das fest mache!

domingo, 23 de novembro de 2008

☺ Expressões típicas

Expressões típicas


sái gut! = satisfação!
Tsum gesunthéd! = à saúde!
is net nôdwennich! = deixa pra lá! - não é necessário!
de is renngefall! = caiu na cilada!
das is mea chaissegól! = Pra mim tanto faz!
kotse sack fa kotse pléen! = bitolado!

Wea das kléenes net eat is das grohsses net weat!
Quem não honra as coisas pequenas, não merece as grandes!

Das iss gehupst wi gesprung - tanto faz; indiferente

net haut un net hoa - nem para um lado nem para outro

Dass springt nem rauss - não compensa

Éckkes fúi noch mol!!! - Que nojo!
Piss guri! - crianção!
Ich sen Ledda-an-ledda! - Estou pelado! (sem dinheiro - a carteira está couro-a-couro)
Geh leck di kats am ósch! - vai tomar naquele lugar!
Blits gewitta tonna kail noch mol!
Ráios, temporais, trovão!
(Diz-se quando expressa ráiva por algo que não deu certo)

De is grosche foll! - Ele está podendo! (financeiramente)
De is glatt! - Ele não está podendo! (financeiramente)
De is canone foll! - Ele está bêbado!
Tack-tsu-tack - passo a passo (Tack-tsu-tack komme ich hin! = passo a passo chego lá!)

hessel tia - nojento
esel tia - burro
rassel haut man - pessoa que já deu muito duro na vida
de is wi en tsikka blód - pessoa de pavio curto
chtíwwel chu fró - mandona
Du hosst es hinnich de oore = você é malandro!
Unngefea - mais ou menos
Du lap ôa - Relaxado!
De tsvérich sak - Malandro!

Mais expressões:

De hot patte fiis - (ele tem pés de pato - significa: ele é seguro)

wenn du ménnst du hesst das glick, tsied das chwain de ósch tsurrick - expressão que siginfica: Sempre tem um empecilho.

de hot ene schlangegang - (ele se arrasta como uma cobra - significa: ele é traiçoeiro).

En tsukkapábbich fróo - diz-se de mulher grudenta.

Mit plêttiche wétta (com palavras passadas a ferro) - expressão que diz: com palavras polidas.

En chtéen im chuu - uma pedra no sapato (empregado como no português)

kotz net iba di áichne chuu!
(não vomite sobre seu próprio sapato - ou seja, seja mais humilde para ñão dar vexame)
Áuetch chárre noch mohl! - Quando a gente se machuca
Das dient wie millie lób - tem mil e uma utilidades

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 16

Frases do dia-a-dia

1. Ela tem até mêdo de matar barata
1 - Si hot bis bang en barats umm bringe

2 .Eu não agüento mais!
2 - Ich halle es net meh aus!

3. Por qual motivo ela parou de ir à escola?
3 - Welche motiif hot ea gehat fa nôlosse in di chuhl se gehn?

4. A vida está difícil!
4 - Es lewe is chlimm!

5. Você está de brincadeira comigo?
5 - Bist du en chpillung mit mea am mache?

6. Isso é um absurdo!
6 - Das is etwas unnmêchliches!

7. Quem te contou isso?
7 - Wea hot dea das fatseld?

8. O tempo hoje está horrível
8 - Di tsait is hait iwa êglich

9. Eu não ligo para isso!
9 - Ich kimmre mich net driwa!

10. Você matou o rato que apareceu na cozinha hoje de manhã?
10 - Host du di rat caput gemacht wo hait móind in de kich tsum foaschain komm is?

11.Você trouxe o remédio que eu te pedi?
11 - Host du di meditsin wo ich fallang hat mit gebrun?

12. Você pode levar esse casaco e dar para mamãe?
12 - Kanst du de iakke mit holle (ou némme) un de muddi gewe?

13. O médico pediu para você trazer o papai aqui para ele examinar.
13 - De dokta hot fallangt du sollst de pábai bringe fa dê de examinire.

14. Se você não melhorar da febre eu vou levar você para o hospital.
14 - Wenn's du net mit dem fiiwa fabess're tuust, fiire ich dich in das krankenhaus.

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 15

Tradução de frases do dia-a-dia


1. ele anda ultimamente muito ocupado e não tem tempo de vir nos visitar.
1 - De is di letste tsaite mêchtich foll órwed un hot khén tsait fa uns besuuche komme.

2. ele foi mordido por uma cobra venenosa.
2 - De is gebiss gieb fon en kifftisch chlang.

3. o cachorro é muito brabo por isso ele está sempre preso.
3 - de hund is mechtich behs un dêssweche is ea ima enngeschpétt.

4. todos os pais deveriam ensinar os filhos à falar o hunsrickisch e terem orgulho disso.
4 - Alle elltre miste saine junge lénne hunsrickisch chpreche un sich eaheebe mit dem.

5. você não tem vergonha do que você fez?
5 - Hosst du khéene chóom fon was du gemacht host?

6. eu fiquei impressionado como ele fala bem o hunsrickisch.
6 - Ich hon mich impressionead iwa wi de gut de hunsrickisch chprecht.

7. ele para falar é muito tímido mas entende quase tudo em hunsrickisch.
7 - De is bleed fa chpreche, awa faschteed negst alles in hunsrickisch.

8. eu não quero nem pensar no que vai acontecer se o pai dele descobrir que ele está bêbado
8 - ich will mea góned foa chtelle was do will passire wen dem saine fatta se wisse gibt das ea besuff is.

9. eles estão namorando firme.
9 - Di sin fest am namorire.

10. aonde você conheceu a sua namorada?
10 - Wo host du dain chêtsie kenne gelénnt?

11. ela é de origem alemã?
11 - Es si en daitsches nôkomma?

12. você já juntou muito dinheiro?
12 - Hosst du chon fill gelt samma gerroff?

13. você já gastou todo dinheiro do seu salário?
13 - Hosst du chon es ganse gelt fon dainem pagament fapufft? (ou:gastead, ou: fahautt)

14. você falou tudo errado!
14 - du host alles fakead geschproch!

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 14

Mais algumas frases em hunsrickisch.

1; ele conseguiu um emprego mas eu acho que le não ganha muito bem
1 - De hot en órwed bekomm awa ich menne ea griht net gut

2; ele se casou mas não se passou um ano e ele se separou
2 - de hot sich faháirrat awa es is noch kéhn ioa fagann un ea hot chon ausnanna geschmiss.

3; eu ganhei um livro de presente do meu amigo de infância
3 - ich hon en buch geschenkt griht fon mainem fróind als khenda-tsait

4; eles são vizinhos mas não se dão bem
4 - di sinn nôchbere awa gewe net sich mitsamma.

5; eu peguei um resfriado e o medico mandou eu tomar um remédio
5 - ich hon ene chnuppe bekomm un de dokta hot mich geschikt en meditsiin drinke.

6; ele deixou a porta de casa aberta e alguém entrou e roubou o rádio dele
6 - de hot di teia fom haus uf geloss un iemand is renn gang un hot saine radio geschtohlt.

7; voce tem que tratar bem o seu sogro
7 - du must gut daine chwiicha-fatta halle

8; ele foi maltratado na casa do genro e ficou muito triste
8 - de is fakuinead gieb im haus seines tochta mann un is sea traurig gieb.

9; voce já deu comida para as galinhas?
9 - hosst du chon de hinkle esse gieb?
9a; você já alimentou as galinhas?
9a - hosst du chon di hinkle gefíttat?

10; eu soube que eles iam matar um porco para a festa mas não conseguiram dinheiro para comprar um (porco).
10 - ich wusst das di dehre en chwáin chlachte fa das fest awa di honn net das geld samma geschaft griht fa ene kóofe.

11; que maldade! não maltrata o cachorro!
11 - was en chlechtichkhéd! tuh net de hund fakuinire (ou: maltratire)!

12; eu vou contar para sua mãe o que você fez
12 - ich tuhn daine mámai sóon was du gemacht hosst.
12a; eu vou denunciar para sua mãe o que você fez.
12a - ich tuhn daine mámai ratsche was du gemacht hosst.

13; é muito feio mentir!
13 - es is mêchtich êglich lie!

14; ninguém quer trabalhar para eles porque eles pagam muito mal e não são honestos.
14 - do will niemand fa di chaffe wall di betsóole mêchtich chlecht un di sinn net êalich.

◘ Canção Hunsrickisch da Alemanha

 Ouça esta canção aqui: Hea das graveadne chteck do hia:


Heini Wahl

Vadda lä de broore uf (fatta lee de brode uf)

fatta lee de brode uf das faia is schon gut
un di frische wassa weck di laie in de thut
fatta lee de brode uf di grundbeere sinn chonn gar
Un di chissel mit salad chtehd in dem khella bar
Fatta lee de brode uf un loss net stupid sinn (fabrenn ma das flaisch net!)
Sonnst bist chon besuff un fellst ins faia rinn
Fatta lee de brode uf das sich di mutta frait
das si hait net koche muss so wie di anna lait

Pfeffa, salts und muskat nuss
Und ein bissien knuwloch druff
und 'ne hauffe tswibele tun ma gut farribele
Sammstags wird a enngeled
da mainstens owens tsimmlich chped
Dass 'a chen bis morgens tsied
und di richtig chwirtsung gried.
Sonntags móinds kurts no tsehn
sied ma uns im garden chtehn
uffer holts und aicher loh
di brauchen wier gans so wie so
Wenn das faia is emfacht
wird der stup´pi uf gemacht
doch chon bei dem ersten tsug
dann heat mann wi di mamma flugt:


fatta lee de brode uf das faia is schon gut
un di frische wassa weck di laie in de thut
fatta lee de brode uf di grundbeere sinn chonn gar
Un di chissel mit salad chtehd in dem khella bar
Fatta lee de brode uf un loss net stupid sinn (fabrenn ma das flaisch net!)
Sonnst bist chon besuff un fellst ins faia rinn
Fatta lee de brode uf das sich di mutta frait
das si hait net koche muss so wie di anna lait

Tsu dem flaisch muss ich es aich noch sóon
En bissien fett geheat schon dróon
Un wenn nur ein bissien schlau
will's am maischtens fon a sau
khotett nacke oda stihl
ia wenn dir es magga will
Auf fom bauch ein ehre thut
wenn ma fetta esse tut.

Pfeffa, salts und muskat nuss
Und ein bissien knuwloch druff
und 'ne hauffe tswibele tun ma gut farribele
Sammstags wird a enngeled
da mainstens owens tsimmlich chped
Dass 'a chen bis morgens tsied
und di richtig chwirtsung gried.
Sonntags móinds kurts no tsehn
sied ma uns im garden chtehn
uffer holts und aicher loh
di brauchen wier gans so wie so
Wenn das faia is emfacht
wird der stup´pi uf gemacht
doch chon bei dem ersten ersten zug
dann heat mann wi di mamma flugt:

fatta lee de brode uf das faia is schon gut
un di frische wassa weck di laie in de thut
fatta lee de brode uf di grundbeere sinn chonn gar
Un di chissel mit salad chtehd in dem khella bar
Fatta lee de brode uf un loss net stupid sinn (fabrenn ma das flaisch net!)
Sonnst bist chon besuff un fellst ins faia rinn
Fatta lee de brode uf das sich di mutta frait
das si hait net koche muss so wie di anna lait


===============================

TRADUÇÃO:

Pai coloque o assado (no fogo)

Pai coloque o assado o fogo já está bom
E os petiscos frescos estão na gamela
Pai coloque o assado (no fogo) as batatas já estão no ponto
E a bacia com salada está no balcão do porão
Pai coloca o assado (no fogo) deixa de ser estúpido (não me queima esta carne!)
Senão já estará bêbado e vai cair no fogo
Pai coloca o assado (no fogo) para que a mamãe se alegre
Para que hoje não precise cozinhar como as outras pessoas.

Pimenta, sal e nós moscada
E um pouco de alho em cima
E bastante cebolas se deve ralar bem
Sábado ele é colocado (no tempero)
Até no máximo tarde da noite
Para que até de manhã apure bem
E ganhe o ponto certo de tempero.
Domingo de manhã, logo depois das dez
Vê-se nós parados no jardim
Lenha de fogão e palha
Precisamos isto de qualquer jeito
Quando o fogo está no ponto
é aberto o pote (da carne temperada)
Mas com a primeira brisa
Se ouve quando a mamãe esbraveja:

Pai coloque o assado o fogo já está bom
E os petiscos frescos estão na gamela
Pai coloque o assado (no fogo) as batatas já estão no ponto
E a bacia com salada está no balcão do porão
Pai coloca o assado (no fogo) deixa de ser estúpido (não me queima esta carne!)
Senão já estará bêbado e vai cair no fogo
Pai coloca o assado (no fogo) para que a mamãe se alegre
Para que hoje não precise cozinhar como as outras pessoas.

Junto com a carne ainda preciso dizer a vocês:
Um pouco de banha deve complementar
E quando um pouco inteligente
Quer todas as partes de uma porca
Trazeiro enxuto ou perna
Quando quiser com menos gordura
Também uma lasca da barriga
Quando se gosta de comer mais gorduroso.

Pimenta, sal e nós moscada
E um pouco de alho em cima
E bastante cebolas se deve ralar bem
Sábado ele é colocado (no tempero)
Até no máximo tarde da noite
Para que até de manhã apure bem
E ganhe o ponto certo de tempero.
Domingo de manhã, logo depois das dez
Vê-se nós parados no jardim
Lenha de fogão e palha
Precisamos isto de qualquer jeito
Quando o fogo está no ponto
é aberto o pote (da carne temperada)
Mas com a primeira brisa
Se ouve quando a mamãe esbraveja:

Pai coloque o assado o fogo já está bom
E os petiscos frescos estão na gamela
Pai coloque o assado (no fogo) as batatas já estão no ponto
E a bacia com salada está no balcão do porão
Pai coloca o assado (no fogo) deixa de ser estúpido (não me queima esta carne!)
Senão já estará bêbado e vai cair no fogo
Pai coloca o assado (no fogo) para que a mamãe se alegre
Para que hoje não precise cozinhar como as outras pessoas.

☻DI FRÓINDE - TRADUÇÃO

HIN UN HEA - TRADUÇÃO

OS AMIGOS

- Você pode acreditar em mim, João. quando eu
digo que isto realmente aconteceu, é verdade.
- Mas eu não gostaria de aceitar isto tão
facilmente, Nestor! De onde poderia se imaginar
algo assim de um homem sério como o Ermindo?
Isto só pode ser fofoca!
- Sim, João, mas a conversa está grande... Todos
comentam a respeito, e todos culpam o Ermindo.
- E nós, Nestor, que vamos fazer? Vamos ficar a
seu favor ou contra ele?
- Também não saberia dizer. Devemos antever tudo
certo e calmamente para sabermos como lidar com
estas dificuldades que inesperadamente
apareceram.
Assim corre a conversa entre João e Nestor a
respeito de Ermindo. Os três eram grandes amigos
em todos os momentos e em todas as dificuldades.
Mas agora surgiu esta fofoca cabeluda sobre o
Ermindo e todos se voltaram contra ele.
Os dois estavam vendo se ficariam a favor ou
contra o Ermindo. Era uma situação difícil...
Recentemente aconteceu na vila que uma garota de
treze anos foi obrigada a fazer sexo e como
resultado deste ato ela foi muito machucada por
um homem. Ela ficou hospitalizada dois dias e
precisaria mais meio ano de tratamento
psicológico para ficar curada desta judiaria.
E as provas caíam sobre o Ermindo porque ele
naquele dia quando tudo aconteceu estava na casa
da garota reformando a cozinha. Ele era um
carpinteiro.
Mas, depois do ocorrido ele dizia angustiado:
- Eu só vi a garota de manhã cedo quando ela foi
tratar as galinhas, e então, depois do meio-dia,
quando ela estava gritando por ajuda. Então fui
até ela para salvá-la.
Todos na vila, porém, disseram que ele era o
culpado. A garota não podia dizer muito porque
ela só vira o vulto contra a luz e assim não viu
direito seu rosto.
Quando isto aconteceu, a garota gritou.
Ermindo, em sua versão, disse que largou tudo o
que estava fazendo e foi correndo até a
estrebaria para ver o que estava acontecendo. E,
em vez da garota deixar se ajudar, começou a
gritar dizendo que ele era o homem que a
importunara.
Ermindo está na cadeia porque as pessoas o
encontraram com a garota. Ela sangrando e em
choque, e o homem junto, com ela em suas mãos.
Os dois amigos resolveram não acreditar na
versão dos vileiros. Eles acreditariam em seu
amigo porque se não fizessem nada por ele,
ninguém faria algo para ajudá-lo.
João e Nestor foram até a estrebaria para verem
como tudo poderia ter acontecido. Se
encontrassem algo, talvez alguma prova, poderiam
tirar o Ermindo da cadeia.
Eles tiveram sorte. Entre as palhas de milho na
estrebaria encontraram um botão de camisa. Esta
era a prova que eles precisavam para livrar o
Ermindo da cadeia porque naquele dia ele vestia
uma cmiseta, a qual não tem botões.
A história caminhou até o ponto de eles
descobrirem que que quem violentou a garota fora
seu próprio pai. E quando tudo realmente chegou
à tona, quem foi para a cadeia foi seu próprio
pai. E ele está lá até hoje.
Amigos são os grandes trunfos em nossa vida e com eles atravessamos todas as barreiras com mais facilidade. Um parente nunca está para nós como um amigo porque os amigos estão ao nosso lado independentemente do quanto ganhamos.
Os amigos as vezes nos conhecem melhor do que nós mesmos e eles logo captam nossas sensações.
Amigos são um pouco de nossas sensações e um pouco de nossas vidas. Segure eles, eles valem ouro.