Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

quinta-feira, 4 de abril de 2013

Conversas diárias em variadas situações, em Hunsrickisch


                                


PRIMEIRA LIÇÃO: Na cafeteria
-Garçom! O chá está frio!
-Como está o chá?
-Está frio!
-Oh, desculpe!
-Garçom, agora o chá está bom; mas a xícara...
-Pois não, a xícara?
-Ela é pequena demais!
EXERCÍCIO: -Como é a xícara? -Ela é pequena. -Como está o chá? -Está frio demais. -Peter é pequeno(baixo), mas Klaus é grande(alto).

EASCHT LEKSION: In de kaffirai
- Bedina! de thee is kald!
- Wi is de thee?
- De is kald!
- Oh, entschuldich mea!
- Bedina, iets is de thee gut; awa di tass...
- No iach dann, di tass?
- Di is tsu kléen!
AUFGABE: - Wi is di tass? - Di is  kléen. - Wi is de thee? - De is tsu kald. - Peter is kléen (niida), awa Klaus is grohs (hoch).

*****************




SEGUNDA LIÇÃO: O restaurante
-Estou muito cansado(a), e estou com fome.
-Aí está o restaurante.
-Ele é bonito, não é (verdade)?
-Sim, mas...
-Você também está com fome?
-Sim, mas...
-Você não está cansado(a)?
-Sim, mas o restaurante é muito caro.
-Veja aí um bar; ele também é bonito, não é?
EXERCÍCIO: -O restaurante é muito caro. -Você está cansado(a)? -Veja aí uma cafeteria. -Estou com fome. -Você também está com fome?

TSWETT LEKSION: de restaurant.
- Ich senn miid, un honn hunga.
- Hia is de restaurant.
- De is schehn, is a net (is es net woa)?
- Io, awa...
- Bist du óoh mit hunga?
- Io, awa...
- Bist du net miid?
- Io, awa de restaurant is tsu taia.
- Guck mohl do ene bolisch; de is óoh schehn, net?
AUFGABE: - De restaurant is tsu taia. - Bist du miid? Guck mohl do en kaffirai. - Ich honn hunga. - Host du óoh hunga?

******************




TERCEIRA LIÇÃO: No parque
-Desculpe! Será que este lugar ainda está desocupado?
-Creio que sim.
-Obrigado! Que sol maravilhoso, não é? O ar também está tão bom! O senhor vem muitas vezes aqui? Por que o senhor não responde? Fala alemão?
-Não, eu sou francês. Falo somente um pouco de alemão.
-Que pena!
EXERCÍCIO: -Este lugar não está desocupado. -Falo um pouco de alemão. -O senhor é francês? -Por que o chá está frio? -O sol é maravilhoso.


TRITT LEKSION: Im park
- Entschuldich mea! Filaicht is das plats noch unnbesetst?
- Ich menne doch.
- Dankeschehn! Was en ferháftniss sunn, net? Di luft is óoh so gut! Kimmst du fill mohls hia hinn? Weche was antwortst du net? Chprechst du daitsch?
- Nêe! Ich sinn ene francesa. Chpreche nohre bissie daitsch.
- Wi schóod!
AUFGABE: - das plats is net unnbesetst. - Ich chpreche en bissie daitsch. - Bist du ene francesa? - Weche was is de thee kald: - Di sunn is ferháftniss. 

*******************




QUARTA LIÇÃO: Como vai?
-Bom dia, Wolfgang!
-Alô, Ana. Como vai?
-Bem, obrigada.
-Você vem comigo à cafeteria?
-Sim, com prazer. Estou com sede.
-O que vai beber?
-Vou tomar uma limonada. E você?
-Vou tomar uma cerveja.
Ana (ela) toma uma limonada, e Wolfgang (ele) toma uma cerveja.
-Boa noite, senhora Herder!
-Boa noite,, senhor Schmitt!
-Esta é a senhorita Wagner.
-Muito prazer! A senhora tomaria um copo de vinho comigo?
EXERCÍCIO: -Bom dia! Como vai? -Estou com sede. -Você toma uma cerveja? -Não, obrigado! Vou beber uma limonada. -Você vem comigo à cafeteria? -O que você vai tomar?

FIASCHT LEKSION: Wi gehst du?
- Gumoie, Wolfgang!
- Hop, Ana. Wi gehst du?
- Gut, danke!
- Kimmst du mit mea tsu de kafferai?
- Io, lieblich. Ich hon doscht.
- Was gehst du drinke?
- Ich gehn tsitrone wassa drinke. Un du?
- Ich gehn en bia drinke.
Ana (si) drinkt en tsitrone wassa, un Wolfgang (de) drinkt en bia.
- Gunowend, fró Herder!
- Gunowend, herr Schmitt!
- Diises is es medche Wagner.
- Gut dich khenne! Ted si en glóos wain mit mea drinke?
AUFGABE: - Gumoie! Wi gehs du? - Ich hon doscht. - Drinkst du en bia? - Neh, danke! Ich gehn en tsitrone wassa drinke. - Kimmst du mit mea tsu de kafferai? - Was gehst du drinke?

*********************




QUINTA LIÇÃO: No telefone
-Bom dia! Aqui (fala) Peter Schmitt. Gostaria de falar com a srta. Wagner, por favor.
-Desculpe! Quem é o senhor?
-Meu nome é Peter Schmmitt.
-Um instante, por favor. Minha filha já vem.
-Alô, Peter! Onde você está?
-Ainda estou no escritório, mas já vou indo para casa. Vamos hoje à noite ao cinema?
-Não, prefiro ir amanhã; hoje à noite gostaria de assistir televisão.
-Bem! Até amanhã, então!
-Eu sou, tu és, ele/ela/ele(neutro) é, o senhor(forma de cortesia)
EXERCÍCIO: -Quem é você? -Sou Ana Müller. -Schmitt vai para casa. -Srta. Wagner ainda está no escritório. -Você vai ao restaurante hoje à noite? -O senhor Herder e senhora estão muito cansados. -Você vem comigo ao cinema?

FENNEFT LEKSION: Am Telefon
- Gumoie! Hia (chpricht) Peter Schmitt. Ich mecht mit dem medche Wagner chpreche, bitte.
- Entschuldich mea! Wea bist du?
- Maine nóome is Peter Schmitt.
- Ene moment, bitte. Mai dochta kimmt schon.
- Hop, Peter! Wo bist du?
- Ich senn ima noch im dem schraiwerai, awa gehn schon tsu haus. Wolle mea hait owend tsu dem cinema gehn?
- Neh, ich mechte liiwa moie gehn; hait owend mechte ich televisom gucke.
- Gut! bis moie dann!
- Ich senn, tu bist, de/si/ea (neutral) is, si (cortesii form) is.
AUFGABE: - Wea bist du? - Sin Ana Müller. - Schmitt geh tsu haus. - Es medche Wagner is ima noch in de schraiwerai. - Gehst du tsum restaurant hait owend? - Herr un fróo Herder sin mechtich miid. - Kimmst du mit mea tsu dem cinema?

**********************




SEXTA LIÇÃO: Sempre a mesma coisa...
-Venha depressa! O trem sairá dentro de dez minutos.
-Você tem os bilhetes?
-Tenho o meu bilhete, mas não o teu.
-Será que você tem o meu bilhete e não o seu?
-Bem, de acordo, tenho um só bilhete. Quem está com o outro?
-Eu não o tenho. Você deve ter dois bilhetes.
-Meu Deus, é sempre a mesma cena. Vou viajar sozinho!
-Espere! Meu bilhete está aqui -no bolso do meu casaco!
-Enfim...! Temos apenas dois minutos (de tempo).
-Eu tenho, tu tens, ele/ela/ele(neutro) tem, nós temos, o(a) senhor(a) tem.
EXERCÍCIO: -Quem tem os bilhetes? -Enfim você chega! -Já espero há dez minutos. -Meu casaco tem dois bolsos. -Você tem apenas um minuto (de tempo). -Este é meu copo.


SEKST LEKSION: Ima es selwich dings...
- Kommo hea fics! De aisenwóhn geht fort in tsen minuten.
- Host du di tsettle?
- Ich hon maine tsettel, awa net daine.
- Mechst du filaicht maine tsettel hon un net daine?
- Gut, im thack, ich hon nohre ene tsettel. Wea hot de annre?
- Ich hon ea net. Du must tswói tsettle hon.
- Main Gott, es is ima es sêlwiche bild. Ich gehn aléhn tsu rées!
- Woód mohl! Maine tsettel is hia - im seckkel fon maine iackke!
- Tsu énn...! Mea hon nohre meh tswói minuten (tsait).
- Ich hon, du hosst, de/si/ea (neutral) hot, mea hon, ea/si hon.
AUFGABE: - Wea hot di tsettle? - Endlich kommst du! - Ich wóode schon tsen minute. - Maine iacke hot tswói seckkle. - Du hosst nohre en minut (tsait). - Das is main glóos.

***********************




OITAVA LIÇÃO: Uma festa
Há muita gente hoje à noite na casa dos Fischer. Os Fischer estão dando uma festa. Bebe-se, se dança e se ri bastante. Todos se divertem bastante. Todos? Quem é essa senhora aí? Ela está completamente sozinha. Gostaria de saber quem é (ela).
-Ana, quem é a senhora loura ali?
-Não sei. Não a conheço. Mas acredito que ela deva ser uma amiga da sra. Fischer.
-Bem! Vou perguntar-lhe...
(segue mais adiante)


ACHT LEKSION: En fest
Sin fill lait hait owend am Fischa's haus. Di Fischa sin en fest am gewe. Wet getrunkt, wet getanst un wet fill gelacht. All sin se sich mechtich am divertire. All? Wea is do fróo do? Si is gants alléen. Ich mechte wisse wea (si) is.
- Ana, wea is di blondin fróo dott?
- Wées net. Kenne si net. Awa glóowe si is en fróindin des Fischa's fróo.
- Gut! Gehn si froue...
(geht meh unne waita)

***********************




NONA LIÇÃO: Uma festa
-Boa noite! A senhora não gosta de dançar?
-Sim, (gosto) muito. Mas não conheço ninguém aqui.
-Ah, bem! Posso apresentar-me? Meu nome é Klaus Frisch. Sou um colega do sr. Fischer.
-Eu me chamo Elisabeth. A sra. Fischer é minha irmã.
-Sua irmã? Não é possível!
-Por que não?
-A senhora é alta, loura e esbelta, e sua irmã é baixa, de cabelos escuros e... mh... menos esbelta.
-É muito simples. Meu pai é alto, gordo e de cabelos escuros, e minha mãe baixa, loura e magra.
EXERCÍCIO: -Você gosta de beber café? -Como você se chama? -Chamo-me Klaus. -Conheces minha irmã? -Ele tem uma irmã grande e uma irmã pequena. -Você tem o seu bilhete?

NÓINT LEKSION: En fest
- Gunowend! Tut si net génn tantse?
- Io, (génn) fill. Awa kenne nimand hia.
- Ah gut! Kann ich mich bekannt mache? Maine nóome is Klaus Frisch. Ich sen ene collêech fom herr Fischer.
- Ich héese Elisabeth. Di Fischa's fróo is main schwesta.
- Dain schwesta? Es kann net mechlich sin!
- Weche was net?
- Du bist hoch, blond, schlanglich, un dain schwesta is nidda, mit schwatse hoa un... ha... wehnicha schlanglich.
- Es is mechtich laicht. Maine fatta is hoch, dick un mit schwatse hoa, un main mámai is nidda, blond un dérr.
AUFGABE: - Drinkst du génn káffi? - Wi héest du? - Ich héese Klaus. - Kennst du main schwesta? - De hot en grohs schwesta un en klen schwesta. - Host du daine tsettel?

**********************





DÉCIMA LIÇÃO: Uma surpresa
-Que vais fazer esta noite, Peter?
-Ainda não sei. Eu tenho tempo. Minha amiga não vem. Sua(dela) mãe está doente.
-Vamos ao cinema! Minha amiga também não vem. Ela está com muito serviço.
-Pode ser que Helmut também tenha tempo. Sua mulher não está.
-Ótimo! Estamos todos livres. Encontremo-nos às oito horas!
Às oito horas no cinema:
-Veja só, Peter! Essa aí não é a sua amiga?
-Isso mesmo! E tua amiga também e a mulher de Helmut!
-Ora, veja! Isso é uma surpresa!
EXERCÍCIO: -Olhe (uma vez)! Não é a sua mãe? -Sua amiga é muito bonita, não é? -Encontremo-nos às 10 horas na cafeteria! -Minha mulher tem muito serviço. -Seu irmão é alto e gordo.

TSENT LEKSION: En unfahoftne foakommun
- Was tust du di nacht mache, Peter?
- Wées noch net. Ich honn tsait. Main fróindin kimmt net. Sain mámai is krank.
- Gehn tsu'm cinema! Main fróindin kimmt óoch net. Si hot tsu fill órwed.
- Kann sen das óoh Helmut tsait hot. Sain fróo is net do.
- Gut so! Sen ma all frai. Gehn ma uns treffe am acht ua!
Am acht ua am cinema:
- Guck mohl, Peter! Is dieses net dain fróindin?
- Genau! Un dain fróindin is óoh em Helmut sain fróo!
- Och, guck mohl! Das is en unfahoftne foakommun!
AUFGABE: - Guck mohl (en mohl)! Is das net dain mamai? - Dain fróindin is mechtich schehn, net? - Wolle mea uns am tsen ua in de Kafferai treffe! - Saine bruda is hoch un fett.

*************************




DECIMA PRIMEIRA LIÇÃO: Um encontro
-Mas o que está o senhor fazendo aqui? O senhor está louco?
-Por quê? Eu quero apenas dormir.
-Sim, mas esta é a minha garagem. De onde vem o senhor?
-Venho da França, da Inglaterra, da Índia e da América do Sul.
-Sim, mas onde mora o senhor?
-Moro na França, na Inglaterra, na Índia e às vezes na Austrália.
-Sim, mas aqui o senhor está na Alemanha e esta é a minha garagem.
-Ah, é a sua garagem! Sinto muito. Então vou procurar um hotel.
-Mas o senhor tem dinheiro?
-Tenho muito dinheiro na França, na Inglaterra e na Espanha.
-Sim, mas o senhor não entende? O senhor está na República Federal da Alemanha e esta é minha garagem.
-Ah, sim, está certo; infelizmente, não tenho conta bancária na Alemanha. Onde é a estação ferroviária, por favor?
EXERCÍCIO: -De onde vem Peter? -Ele vem da Alemanha. -Ele não tem muito dinheiro. -Eu moro em Munique. -Infelizmente, não tenho carro. -Eu não gostaria de dormir aqui. -Onde o senhor gostaria de dormir?

ELLEFT LEKSION: En Treffung
- Awa was sin si do hia am mache? Sin si farrikt?
- Weche was? Ich will nohre schloofe.
- Gewiss, awa das do is main garóoge. Fon wo kommen si?
- Komme fon Frankraich, fon England, fon India un Sidamerika.
- Gewiss, awa do hin sin si in Daitschland un dieses is main garóoge.
- Ah, es is dain garóoge! Es tut mea léed. Dann gehe ich ene hotel suche.
- Awa, honn si gelt?
- Ich honn fill gelt in Frankraich, in England un in Spain.
- Gewiss, awa si faschtehn es net? Si sin in de Daitsches Republik un dieses is main garóoge.
- Ah, gewiss, bist richtich; es tut mea laid, honn khehn bank conta in Daitschland. Wo is di aisebóon chtatsion, bitte?
AUFGABE: - Fon wo kommt Peter? - Ea kommt fon Daitschland. - Ea hot khehn fill gelt. - Ich wohne in Minchen. - Es tut mea laid, ich khehne auto. - Es ted mea gefalle hia schloofe. - Wo test du génn schloofe?

*************************




DÉCIMA SEGUNDA LIÇÃO: Se o tempo estiver bom...
-Onde vai passar as férias, senhora Herder?
-Vou para Hamburgo e para as margens do Mar Báltico, se o tempo estiver bom...
-A senhora conhece Hamburgo?
-Sim, conheço bem a cidade. Minha irmã mora lá.
-E o senhor, para onde vai, senhor Huber?
-Vamos para a Áustria, nos Alpes, e para Salzburgo, se o tempo estiver bom...
-Você já conhece Salzbourg?
-Sim, eu a conheço bem, mas a minha mulher ainda não a conhece.
-A cidade antiga é realmente muito bonita, e também os arredores.
-E você, Srta. Wagner, aonde você vai?
-Ai, sabe, eu vou de avião à Malhorca, porque aqui o tempo é sempre horrível.
EXERCÍCIO: -Para onde você via de férias? -Vou à Itália. E você? -Eu vou de avião até a América do Sul. -Você conhece bem Berlim? -Os arredores de Munich são muito bonitos. -Sr. Wagner conhece muito bem a Áustria.

TWSELLEFT LEKSION: Wenn es wetta gut will sin...
- Wo tuhn si di ferie mit mache, fróo Herder?
- Ich gehn tsu Hamburich un an das nebens mea Baltico, wenn der klima gut will sen...
- Kennt si Hamburich?
- Io, ich kenne gut di chtadt. Main schwesta wohnt dott.
- Un du, wo tust du hin, herr Huber?
- Mea tun tsu Esterraich, an de Alpen, un tsu Saltsbúrrich, wenn es wetta gut wett...
- Kennst du schon Saltsbúrrich?
- Io, ich kenne si gut, awa main fróo tut se noch net kenne.
- Di alt chtadt is wercklich mechtich chehn, un óoh saine baide saide.
- Un du, madam Wagner, wo tust du hin?
- Ai, wées du, ich tun mit luftschiff bis Maiorca wall do hia is de klima ima heckslich.
AUFGABE: - Wo hinn dust du in ferie? - Gehn tsu Itali. un du? - Ich gehn mit dem luftschiff bis Sidamerika. - Kennst du Berlin? - Di newasaiten des Mïnchen sen iwa chehn. - Madam Wagner kennt iwa gut Esterraich.

*************************




DÉCIMA TERCEIRA LIÇÃO: Posso tentar...
-O que o senhor está fazendo aí, sr. Samson?
-Estou estudando alemão.
-Por que o senhor estuda alemão?
-Vou trabalhar na Alemanha. Minha empresa tem uma filial em Frankfurt.
-E quando o senhor irá a Frankfurt?
-Meu serviço começa dentro de quatro meses.
-Mas isso é impossível. O senhor não consegue aprender alemão em quatro meses.
-Posso tentar. Tudo é difícil no começo.
-Mas o senhor fala inglês, não fala?
-Claro que falo inglês. Mas, escute, já falo um pouco de alemão também!
-”Quero uma cerveja e um bife, por favor. -Onde fica o hotel Ritz? -O senhor vem comigo? -Quando parte o próximo trem para a França?” Isso já é bastante bom, não é?
EXERCÍCIO: O senhor fala francês? -Sim,f alo muito bem francês. -Por que o senhor quer ir a Frankfurt? -Quero trabalhar lá. -Quando começam as suas férias? -As minhas férias começam amanhã. -Sim, não está nada mal.

DRAITSEND LECSION: Kann es provire...
- Was bist du dott am mache, herr Samson?
- Ich sen daitsch am lenne.
- Weche was lénnst du daitsch?
- Ich gehn in Daitschland schaffe. Main gescheft hot en filial in Frankfurt.
- Un wann tust du tsu Frankfurt réese?
- Main órwed fengt ón in fia monate.
- Awa sowas is unnmechlich. Du kanst net daitsch lenne in in fia monate.
- Ich kann es provire. Alles is schlimm am ónfang.
- Awa du chprichst englisch, ora net?
- Gewiss chpreche ich englisch. Awa, hea mohl, ich chpreche óch schon bissie daitsch!
- "Ich will en bia un ene biff, bitte. - Wo blaibt de Ritz hotel? Kimmst du mit mea? - Wann geht de tsuch tsu Frankraich? Das is schon gans gut, net?
AUFGABE: Chprichst du frantsôsisch?. Weche was willst du tsu Frankfurt réese? - Ich will dott schaffe gehn. - Wann fenge dain ferie ón? Main ferie fenge moie ón. - Io, es is góned schlecht.

*************************




DÉCIMA QUINTA LIÇÃO: Tenho um amigo...
-Estou tão deprimido! Venha, vamos tomar um(copo)!
-Não, eu prefiro ir para casa. Preciso trabalhar amanhã de manhã.
-Ora, venha! Ainda é cedo. Não vamos demorar muito.
-É o que você diz. Você sempre diz isso, e depois fica umas 3 ou 4 horas.
-Não é verdade; hoje certamente não. Não vou tomar senão um pequeno uísque. Venha!
(continua)
EXERCÍCIO: O(a) senhor(a) quer um café? -Obrigado(a). Não tomo café. -Ana e Elisabeth permanecem muito tempo na cafeteria. -Peter não precisa trabalhar hoje. -Eu fico somente uma hora. -Isso não é verdade.

FÊNNEFTSEND LECSION: Ich honn ene fróind...
- Ich sen so unnmutich! Komm, mea gehn enes drinke (glóos)!
- Ne, ich tun liiwa hémm gehn. Ich muss moie móind chaffe gehn.
- Och, komm! Es is noch frii. Mea tuhn net uns lang uffhalle.
- Das is was du sêest. Du sêest ima das, un demnô blaibst du drai ora fia chtunn.
- Is net woa; hait sichallich net. Ich drinke nohre, wenn fill ene klene wiski. Komm!
(geht waita)
AUFGABE: Wollt de hérr (di damm) ene kaffi? - Danke. Ich drinke khene kaffi. Ana un Elisabeth blaibe fill tsait in de kaffirai.  - Peter brauch net hait chaffe. - Ich blaibe nohre en chtunn. - Das is net woa.

*************************




DÉCIMA SEXTA LIÇÃO: Três horas mais tarde...
-Está vendo, agora você já está bebendo seu 5º uísque.
-E você está na 8ª cerveja. Isso não é nada melhor.
-Venha, tomemos um táxi e voltemos para casa.
-Oh, não, eu estou tão bem aqui...
-Que horas são?
-São doze horas.
-O quê? Tão tarde assim?
-Sim, é meia-noite, hora dos fantasmas.
-Vamos, afinal! Vou levar-te para casa.
-Espera!... Preciso ainda de um pequeno uísque... contra os espíritos!
EXERCÍCIO: -Eles tomam um táxi e vão para casa. -Como vai o senhor? -Eu vou bem, obrigado. E o senhor? -Que horas são? -São onze horas. -Ele precisa de um conhaque. -Faz frio. Ele pega seu(dele) casaco.

SECHTSEND LECSION: Drai chtunn chpeda...
- Hosst du gesihn, iets bist du schonn de fênnefte wiski am drinke.
- Un du bist an de acht bia. Das is góned bessa.
- komm, wolle mea ene taksi holle un wolle mea tsu hémm.
- O nê, ich sen so gut do hia...
- Wiffel ua is es?
- E is tswellef ua.
- Was? Schon so chped?
- Io, es is halleb nacht, chtunn des gaiste.
- Gehn ma mohl! Ich liwwre dich hémm.
- Wóod mohl!... Ich brauche noch ene klene wiski... geche di geschpentse!
AUFGABE: - Di holle ene taksi un tun tsu hémm. - Wi gehn si? - Wiffel hua is es? - Es is ellef ua. - De brauch ene koniak. - Es is kald. De hollt saine (saine) iakke.

*************************




DÉCIMA SÉTIMA LIÇÃO: O dentista
-Estou com dor de dente há três dias. O senhor conhece um bom dentista?
-Minha tia conhece um. Ela o acha muito gentil.
-O senhor pode me dar o seu(dele) nome e endereço, por favor?
-Sim, espere. Chama-se Dr. Knorr e mora na rua Wagner nº 13. Seu número de telefone é 26.35.16.
-Muito obrigado. Diga-me, sua tia já o conhece há muito tempo?
-Ah, sim, há uns dez anos, mais ou menos.
-E ela o consulta frequentemente?
-Ah, sim, muito frequentemente. O senhor sabe, ela tem muitos problemas com os dentes.
-Ah, sim? Que problemas?
-Ela perde as obturações, tem abscessos, etc. Mas eu lhe garanto, esse dentista é realmente formidável!
EXERCÍCIO: Minha irmã conhece um dentista gentil. -O senhor pode me dar seu endereço, por favor? -Que tipo de livro é esse? -O senhor tem problemas com os dentes? -Eu o conheço há mais ou menos três anos.

SIBTSEND LECSION: De tsónats
- Ich honn schon dria tóoche tsónweh. Kennst du ene gute tsónats?
- Main tante kennt ene. Si find ea mechtich gutwillich.
- Kannst du mea dem sain adress gewe, bitte?
- Io, wóod mohl. Ea héest dokta Knorr un wohnt in de Wagner chtrohs numma draitsen. Sain telefon numma is tswói secs, drai fênnef, sechtsen.
- Dankeschehn. Sóo mea mohl, kennt dain tante ea schon lang?
- Ah, io, um tsen ioa, unngefeia.
- Un tut si alla tsait mit ihnem consultire?
- Ah io, alla tsait, mechtich. Du wéest io, si hot fill probleme mit de tsenn.
- Ah so? Wasfare probleme?
- Si falead di plumbe, hot geschwíacha, un so waita. Awa ich garantire es dea, de tsónats is síchalich ausnams!
AUFGABE: Main schwesta kennt ene gutwilliche tsónats. - Kannst du mea dem sain adress gewe, bitte? - Wasfa buch is das? - Host du probleme mit de tsenn? - Ich kenne ea schon ungefea drai ioa.

*************************



DÉCIMA OITAVA LIÇÃO: A proibição
-Alto lá! O senhor não pode estacionar aqui!
-Oh, sinto muito; mas voltarei dentro de cinco minutos.
-Não! É proibido estacionar aqui, mesmo por cinco minutos.
-Eu sei. Mas não há outra vaga de estacionamento por aqui.
-Escute, não vou discutir consigo.
-Não seja assim! Preciso apenas ir depressa até o banco, e esse só está aberto até as 16 horas.
-Que horas são agora?
-São sete minutos para as quatro.
-Oh, então não lhe resta muito tempo. Ande depressa!
-Oh, muito obrigado! O senhor é realmente um doce(gentil)! Volto já.
EXERCÍCIO: -O senhor não pode fumar aqui. -É proibido fumar aqui! -Há muitas vagas de estacionamento aqui. -Preciso andar depressa. -Não tenho mais muito tempo. -O correio está aberto até as 18 horas.

ACHTSEND LECSION: Di fabohrung
- Hall uf! Du kannst net do hia estacionire!
- Oh, es tut mea léed; awa ich komme tsurrick in fennef minute.
- Ne! Es is fabohd do hia estacionire, bis nohre fennef minute.
- Ich wées. Awa do is khen ana estacionirung plats do hia.
- Hea mohl, ich tun net mit dea ratse.
- Blaib net so! Muss nohre fics an di bank gehn, un di blaibt nohre uf bis fia ua.
- Wiffel ua is es iets?
- Siben minute foa fia.
- Och, dann ist net meh fill tsait iwrich fa dich. Geh fics!
- Och, dankeschen! Du bist sichalich ene gutwilliche mann! Komme schon tsurrick.
AUFGABE: - Du kannst net do hia rauche. - Es is fabot do hia rauche!  - Do sen fill estacinament pletsa  do hia. - Ich mus fics gehn. - Honn nimmi fill tsait. - Di post is uf bis secs ua.

*************************




DÉCIMA NONA LIÇÃO: Você gosta de salsichas?
-Alô, mãe. Estou com uma fome de urso. O que vamos comer ao meio-dia(almoço) hoje?
-Temos salsichas de Frankfurt e salada de batata.
-Ah, não! Outra vez! Eu não gosto de salada de batata.
-Então você come as salsichas sem salada de batata.
-Mas com mostarda!
-Como quiser, com ou sem mostarda.
-Posso talvez comer arroz?
-Sim, claro; mas você mesmo terá de fazê-lo.
-Bem, vou fazê-lo eu mesmo. Você também quer arroz?
-Sim, com prazer. É uma boa ideia. E comemos amanhã a salada de batata.
-Ah, não, isso não!

NOINTSEND LECSION: Host du génn salsische?
- Hallo, muddi. Ich hon hunga fa caput. Was tun mea hait fa iwa mettach (mettachesse) esse?
- Mea hon Frankfurta salsische un catoffle salód.
- Ah ne! Nommo! Ich honn net génn catoffle salód.
- Dann esst du di salsische ohne catoffle salód.
- Awa mit mostarda!
- Wi's du willst, mit ora ohne mostarda.
- Kann ich filaicht rais esse?
- Io, gewiss; awa du sellebst must ea mache.
- No iach, ich mache ea sellebst. Willst du óch rais?
- Io, lieblich. Is ene gute plóon. Un moie esse mea catoffle salód.
- Ah, ne, das net!

*************************




VIGÉSIMA LIÇÃO: Onde fica a estação de trem?
-Você sabe onde fica a estação de trem?
-Não tenho a menor ideia. Precisamos perguntar. Desculpe(-me), por favor, onde...
-Ninguém tem tempo.
-Espere, tenho uma ideia. Veja aí um hotel. Eu volto já.
-Boa noite, o senhor tem um quarto desocupado?
-Sem dúvida, meu senhor. O senhor quer um quarto duplo ou um quarto de solteiro?
-Um quarto para seis pessoas, por favor.
-Como? Quantas pessoas? Seis pessoas? Então tome logo um carro-leito. Lá o senhor terá seis lugares.
-Ah, sim. Isso é uma boa ideia. Por favor, o senhor poderia me dizer onde fica a estação de trem?
-O senhor entra na primeira rua à esquerda e depois na segunda à direita, e estará diante da estação.
-Muito obrigado! Até logo!
EXERCÍCIO: -O senhor quer um quarto de casal ou um quarto de solteiro? -Um quarto para duas pessoas, por favor. -Não sei onde mora minha tia. -Ele não sabe onde mora a sua(dele) tia. -Quantas pessoas moram aqui? -Temos que perguntar que horas são.

TSWANTSICHT LECSION: Wo blaibt di bus chtatsion?
- Wéest du wo di bus chtatsion blaibt?
- Mache khen idêe. Mea misse froue.
- Entschuldich mea, bitte, wo...
- Nimando hot tsait.
- Wóod mohl, ich honn ene plóon. Guk mohl dott ene hotel. Ich komme schon tsurrick.
- Gunowend, hosst du en fraies tsimma?
- Gewiss, maine herr. Willst du en doppel tsima oda en gewehnlich tsimma?
- En tsimma fa secs persone, bitte.
- wi? Wiffel persone? Secs persone? Dann holl glaich en schloof tsimma im bus. Dott will's du secs pletsa honn.
- Ah, io. Das is ene gute plóon. Bitte, kann's du mea sóon wo di bus chtatsion blaibt?
- Du kannst an de eascht chtrohs links gehn un demnô an de tswett an de rechts, dann kimmst du foa di chtatsion.
- Sehr danke! Bis bald!
AUFGABE: - Will's du en doppel tsimma ora en gewehnlich tsimma? - En tsimma fa tswói persone, bitte. - Ich wées net wo sain tante wohnt. Wiffel persone wohne hia? - Mea misse froue wiffel ua es is

**********************

ATENÇÃO:

ESTA PUBLICAÇÃO FOI GENTILMENTE PATROCINADA E PAGA PELO LEITOR ASSÍDUO DO BLOG MARCELO YUJI HIMORO, O QUAL ME FORNECEU O MATERIAL PARA TRADUZIR ESTAS CONVERSAS DO DIA-A-DIA.
Meus agradecimentos ao Marcelo por tão gentil contribuição à cultura alemã, especialmente a nossa, a hunsrickisch.


Nenhum comentário:

Postar um comentário