Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

sexta-feira, 9 de janeiro de 2009

Serviços e Profissões:

Ouça a pronúncia das palavras aqui: Orwede un Geschefta.mp3


Padaria - Beckerai / Padeiro - Becka
Livraria - Bichahalda / Livreiro - Buchmann
Farmácia - Apothêeck / Farmacêutico - Apothêecka.
Supermercado - Supermercóde - Atendente de supermercado - fackóofa
Armazém - vende / Vendedor - Fackóofa
Bar - Budege / Atendente do bar - Budegero
Açougue - Chlachterai / Açougueiro - Chlachta
Fruteira - Fruchterai / Fruteiro - Fruchte fackóofa
Marcenaria - chtellmacherai / Marceneiro - Chtellmacha
Mestre de obras - Bau maista / Pedreiro - Baumann
Cozinha - Kich / Cozinheiro - Kocha / Cozinheira - Kochrin
Restaurante - restaurant / garçom - hillfa
Joalheria - chmuckgescheft / joalheiro - schmuckgeschefta
Confeitaria - Siisbeckerai / confeiteiro - siissebecka / confeiteira - siisbeckerin
Loja de tintas - Thinte gescheft / Pintor - Chtraicha
Alfaiataria - Alfaiaterai / Alfaiate - alfaiat
Ferraria - chmidd / Ferreiro - chmidda
Colônia - Colonii / Colono - Baua
Costureira - Nêderin / Costureiro - Nêemann
Afiador - chlaifa
Apostador - chpiila
Técnico - Machmann
Jornaleiro - Tsaitungsmann
Político - Poletikta / Vereador - Vereadoa
Prefeito - Prefekt / Deputado - Deputóde / Senador - Senadoa
Secretário - Sekretea / Secretária - Sekretearin
Escola - Chuhl / Professor - Lêehra / Professora - Lêehrerin
Músico - Musikant / Maestro - Maista
Viajante - Réesa / Turista - Turist
Padre - Phóda / Pastor - Priist / Sacristão - Sacristea
Salão de beleza - Institut / Cabeleireira - Hoarin
Barbearia - Barberai / Barbeiro - Bódmacha
Hospital - Krankeshaus / Médico - Dokta / Médica - Doktarin
Posto de combustível - Gasoline Haus / Frentista - Gasoline filla
Borracharia - Borracharii / Borracheiro - Gummi flikka
Rodoviária - Bus chtatsion / Motorista - Choffea / Cobrador - Cobradoa.

terça-feira, 6 de janeiro de 2009

Aprendendo o Hunsrickisch - 28 - Verbo irregular

 Ouça este texto gravado aqui: Hea das graveadne chteck do hia:

verbos irregulares.mp3


Verbos Irregulares.


Existem na língua Hunsrickisch alguns verbos que não seguem as regras normais de conjugação diferentes dos que venho apresentando neste blog. Como já escrevi por diversas vezes, como o Hunsrickisch é uma língua dialética, não existe uma forma regrada e homogênea de sua escrita. E, na medida em que for me lembrando de verbos que levam conjugação diferente, vou apresentando para os leitores, sempre assinalando como verbo irregular.

Tradução:

Ausgerregeldne Verben.

Es gibt im Hunsrickische sprooch êtliche verben wo net di normalen reglen in conjugatsion nô gehn ánischta wi di wo ich in diesem blog am foa bringe sin. Wi ich chon en haufe mohl geschrib hon, wal de Hunsrickische chprooch ene dialetische chprooch is, es gib ken regelmesich un glaichmesich form fon sain chraiwung. Un, in de mesich ich an di verben wo en anischta conjugatsion hon, arrinre tuhn, bringe is se foa fa di lêesunge, ima am iwatsaiche als ausgerregeldne verben.

Conjugação do verbo Irregular: DIZER - SÓON

Presente: Ich sóon, du sêest, de sêed. Mea sóon, dea sêed, di sóon.

Pretérito perfeito: - muito curioso que na conjugação no pretérito perfeito o verbo DIZER - SÓON pode ser conjugado de duas maneiras, ambas válidas:
Primeira maneira de conjugar: - Ich sóod, du sóost, de sóod. Mea sóore, dea sóod, di sóore.
Segunda maneira de conjugar: - Ich hon gesóod, du host gesóod, de hot gesóod. Mea hon gesóod, dea hot gesóod, di hon gesóod.

Pretérito imperfeito: Ich het gesóod, du hest gesóod, de het gesóod. Mea herre gesóod, dea het gesóod, di herre gesóod.

Futuro do presente: Ich will sóon, du willst sóon, de will sóon. Mea wolle sóon, dea wollt sóon, di wolle sóon.

Futuro do pretérito: Ich mecht sóon, du mechst sóon, de mecht sóon. Mea mechte sóon, dea mecht sóon, di mechte sóon.

Gerúndio: am sóon

Particípio: gesóod.

EXEMPLOS:

Eu disse para ela que a roupa ficaria pronta amanhã.
Ich sóod fa si das es tsáich moie mecht féttich gewe.
OU:
Ich hon gesóod fa si das es tsáich moie féttich gebt.
NOTEM QUE: os dois verbos sofreram variações, as quais às vezes são permitidas: em vez de dizer: Ich sóod - na segunda frase ficou: Ich hon gesóod. E, em vez de dizer: mecht féttich gewe - na segunda frase ficou: féttich gebt. Expressões que significam a mesma coisa mas que tem jeito diferente de escrever.

Mais exemplos:

Quando for o momento direi que eu sou grato por tudo o que fizeram.
Wen de moment kimmt will ich sóon das ich danke sin fal all das wo si gemacht hon.

Vocês dizem que sabem a verdade. Que verdade é esta?
Dea sêed wist di voachéd. Welche voachéd is das?

Eles estão dizendo que a água é limpa e boa para beber.
Di sin am sóon das es wassa sauwa is un gut is fa se Trinke.

Na verdade ele nunca foi sincero. Diria que era um grande mentiroso.
Woachédlich am chpreche, de wóod noch nii ufrichtich. Ich mech sóon das ea wóod ene grosse liia.

segunda-feira, 5 de janeiro de 2009

Aprendendo o Hunsrickisch - 27 - Áustrucke un Gesetsa

Áustrucke un Gesetsa

Ouça este texto aqui: Austrucke un Gesetsa.mp3


Es is ausnams interessant iemand here so en autêntisch austruck sóon. Un di lait sóon di tóhe un nacht, un alsmo wen ma falangt di sollte en in dem moment sóon, wisse se gókhene. Dan antwotte se so:
- Ia, das is chlimm!
Fa di antwott kan ma mit de austruck iwasetse: "Das sin chparre néhel!"
Das will betaite das so chlimm wi es is ene grosse chparre nóhel ennschlón, so chlimm is das an dem moment an en austruck denke.
Awa, wall ich mechtich prevident sin, hon ich alles wo ich do romm gehead hon uff geschrib. So, wolle mea noch phó áustrucke un gesetsa samma bringe. Ich hoffe das mit denna autêntische hunsricka áustrucke wo do bai gebrung werre, es aich gefalle tut.
Do sin se:
-------
Tradução:

Expressões e Ditados

É por demais interessante ouvir alguém falar uma expressão autêntica. E as pessoas as dizem dia e noite, e às vezes quando se pede para falarem alguma expressão neste momento, não sabem nenhuma. Então respondem assim:
- Sim, isto é difícil!
Para esta resposta dá para substituir com a expressão: "Isto são pregos para cáibros!"
Isto significa que tão difícil quanto é pregar um prego para cáibro, tão difícil é pensar no momento em alguma expressão.
Mas, como eu sou muito previdente, anotei tudo o que ouvi por aí. Assim, vamos juntar mais algumas expressões e ditados. Eu espero que com estas autênticas expressões hunsricka que serão apresentadas agradem a vocês.

IWA ES ESSE FA KHÉNE CHÓODE MACHE:
SOBRE A COMIDA PARA NÃO FAZER MAL:
"No dem esse tsen minuten chtehn ora ene kilometa gehn."
"Depois de comer ficar em pé por dez minutos ou caminhar um quilômetro."

DI BEGÊALICHE:
OS ESFOMEADOS:
"An enem thella foll flaisch un sohs sied ma ieda énem sain mohs."
"Num prato cheio de carne e molho se enxerga a medida de cada um."

IWA DI ERGELICHE:
SOBRE OS CHATOS:
"De is en krêe au in main chuu!"
"Ele é um calo dentro de meus sapatos!"
"De is khéne fots weat!"
"Ele não vale um peido!"

IWA DI WECKSELIÊRICHE:
SOBRE OS ADOLESCENTES:
"De is in de muhle iore."
"Ele está na idade dos burros."
"Aus ene fadrehtne fumm bringt mai ima noch bissie saft raus."
"De um fumo torcido sempre se tira ainda um pouco de borra."
"Kêckich medche ieda tóoh, im futua di best fróo!"
"Menina espevitada todo o dia, no futuro a melhor esposa!"

IWA DI GEWISSE:
SOBRE O REMORSO:
"An dem bérrich chteht en khérrich wo berait di ganse lait."
"No morro está uma igreja que redime todas as pessoas."

WEN ETWAS FACKHEAD LÉEFT:
QUANDO ALGO CORRE ERRADO:
"Blits gewitta tunna kháil noch mohl".
"Raios, temporais, trovão cavoca mais uma vez."

WEN ETWAS RICHTICH LÉEFT:
QUANDO ALGO CORRE CERTO:
"Do flie di flarre!"
"Aí voam as lascas!"

SOBRE NAMOROS MELOSOS:
IWA FALEKTNE LIEBE:
"Faliebt, fahaira und faklopt."
"Enamorado, casado e espancado."

WEN DE WIND FON DEM MEA BLOST IS ENE TSAICHE DAS ES EN HAUFE TÓOHE KEN MEH REN GIBT. DAN SEED MA:
QUANDO O VENTO SOPRA DA PRAIA É UM SINAL DE QUE VÁRIOS DIAS NÃO VAI CHOVER. AÍ A GENTE DIZ:
"Das is de brod fressa wind."
"Este é o vento devorador de pão."

TSWÓI ÁUSTRUCKE FA SICH KIMMRE:
DUAS EXPRESSÕES PARA SE QUEIXAR:
"Oh, du liw stroh sack!"
"Ó querido colchão de palha!"
"Oiê josêe, es néchelche is links wi rechts!"
"Ó José, o preguinho é igual direito ou avesso!"

IWA DI WO DE TSÁUN HUPSE:
SOBRE OS QUE PULAM A CERCA:
"wo meh lenga is de chtrumb, so meh tiefa in dem sumb!"
"Quanto mais comprida a meia, mais afundado no pântano!"
"De is so dicht am brandt das es faia dem is chamant."
"Ele está tão perto de se queimar, que fogo já lhe é familiar."
"Siesse tsuckka un sáltsich salts giebt khen masse ohne chmaltz."
"Doce açúcar e sal salgado não viram massa sem banha."

IWA DI UNNSICHRICHE:
SOBRE OS INDECISOS:
"Probire geht iwa es studire."
"Experimentar vai além de estudar."

IWA D FRÓLAIT WO GENN SCHICKE:
SOBRE MULHERES MANDONAS:
"So lamsam wackse denna di bód beschte aus!"
"Aos poucos vão lhe nascer os fios da barba!"
"En fróo mit de chtiwle bringt de man bis an di tswiwle."
"Uma mulher de botas (que manda) leva o homem até as cebolas (ser completamente submisso)".

IWA BEHSE MENNA:
SOBRE HOMENS BRABOS:
"De chtárrekste fumm is net so rau un bitta wi de man!"
"O fumo mais forte não é tão áspero e amargo com este homem!"
"Behse menna macht ma tsóm mit en tippe un ene hóhn, fille rais un wênich tswiwle, dan losse all so no se riwle."
"Homens brabos se domestica com uma panela e um frango, muito arroz e pouca cebola, então todos deixarão de resmungar."

IWA DI GEWISSEHÉD:
SOBRE A CONSCIÊNCIA:
"Rechta tswantsich uf em kisse als ene im gewisse!"
"Melhor vinte sobre o travesseiro do que um na consciência!"

IWA DI BESOFFNE:
SOBRE OS BÊBADOS:
"De is canone foll!"
"Ele está completamente cheio!"
"Liwa bessoff un frêlich als rantsich un natealich."
"Antes bêbado e alegre do que ranzinza e natural."

IWA ES FOAGEHN:
SOBRE O PROGRESSO:
"Ieda ene kommt so wait wi ea halt sain liebste lait."
"Cada um vai tão longe quanto se mantém com suas pessoas mais queridas."

Aprendendo o Hunsrickisch - 26 - AS CORES

A seguir, as cores mais comuns e sua tradução para o Hunsrickisch:

Branco - Waiss
prata - Silwa
Cor-de-neve - chnee farreb
Cinza - grau
Preto - chwats
marrom - braun
ocre - fasse braun
bordô - blut roth
violeta - lilla
roxo - dunkel lilla
cor-de-vinho - wain roth
cor-de-rosa - rose roth
anil - blêe farreb
azul - blau
azul-céu - himmel blau
azul-mar - mea blau
verde - griin
verde oliva - bletta griin
verde claro - hell griin
verde-amarelo - griine gelleb
amarelo - gelleb
amarelo citrino - limme gelleb
cor-de-ouro - gold farreb
laranja - ranje gelleb
cor-de-fogo - rothe gelleb
cor-de-telha - tsíichel farreb
vermelho - roth

domingo, 4 de janeiro de 2009

Aprendendo o Hunsrickisch - 25 - Verbos

Conjugação do Verbo: DIMINUIR - AB SETSE

Presente: Ich setse ab, du setst ab, de setst ab. Mea setse ab, dea setst ab, di setse ab.

Pretérito perfeito: ich hon ab gesetst, du host ab gesetst, de hot ab gesetst. Mea hon ab gesetst, dea hot ab gesetst di hon ab gesetst.

Pretérito imperfeito: Ich het ab gesetst, du hest ab gesetst, de het ab gesetst.
Mea herre ab gesetst, dea het ab gesetst, di herre ab gesetst.

Futuro do presente: ich will ab setse, du willst ab setse, de will ab setse. Mea wolle ab setse, dea wollt ab setse, di wolle ab setse.

Futuro do pretérito: Ich mecht ab setse, du mechst ab setse, de mecht ab setse.
Mea mechte ab setse, dea mecht ab setse, di mechte ab setse.

Gerúndio: am ab setse.

Particípio: ab gesetst.

EXEMPLOS:

Ele diminuíu os dias de trabalho.
De hot di árbaits tóohe ab gesetst.

Estou diminuindo meu peso para ficar em forma.
Ich sen maine wicht am ab setse fa in de form blaibe.

Eles diminuiriam com prazer o trajeto, mas não existe estrada alternativa.
Di mechte gern de trajekt ab setse, awa es eksisitiad kene alternatiife weech.


-----------------------------------------

Conjugação do verbo MULTIPLICAR: FOA RECHNE

Presente: Ich rechne foa, du rechenst foa, de rechent foa. Mea rechne foa, dea rechent foa, di rechne foa.

Pretérito perfeito: Ich hon foa gerrechent, du host foa gerrechent, de hot foa gerrechent. Mea hon foa gerrechent, dea hot foa gerrechent, di hon foa gerrechent.

Pretérito imperfeito: Ich het foa gerrechent, hu hest foa gerrechent, de het foa gerrechent. Mea herre foa gerrechent, dea het foa gerrechent, di herre foa gerrechent.

Futuro do presente: Ich will foa rechne, du willst foa gerrechent, de will foa gerrechent. Mea wolle foa gerrechent, dea wollt foa gerrechent, di wolle foa gerrechent.

Futuro do preterito: Ich mecht foa rechne, du mechst foa rechne, de foa rechne. Mea foa rechne, dea foa rechne, di mechte foa rechne.

Gerúndio: am foa rechne.

Particípio: foa gerrechent.

EXEMPLOS:

Ele multiplicou seu rebanho em dois anos.
De hot sain fii in tswói ioa foa gerrechent.

Multiplica: quanto dá vinte vezes trinta?
Rechent foa: wieffel gibt es tswántsich mohl dráissich?

A doença se multiplicou rapidamente.
Di krankhéd hot sich fics foa gerrechent.