Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

sábado, 6 de dezembro de 2008

♦APRENDENDO O HUNSRICKISCH - VERBOS 4

Mais perguntas sobre verbos:
O sucesso foi traçado com as frases inseridas no contexto do verbo.
Assim, vou atender a mais um pedido: conjugar o verbo ter em todos os sentidos.

Presente:
Ich hon khéen gelt - Eu não tenho dinheiro.
du host khéen gelt - tu não tens dinheiro.
De hot khéen gelt - Ele não tem dinheiro.
Mea hon khéen gelt - Nós não temos dinheiro.
Dea hot khéen gelt - Vós não tendes dinheiro.
Di hon khéen gelt - Eles não tem dinheiro.

Pretérito:
Ich hat khéen gelt - Eu não tinha dinheiro.
du hast khéen gelt - Tu não tinhas dinheiro.
De hat khéen gelt - Ele não tinha dinheiro.
Mea harre khéen gelt - Nós não tínhamos dinheiro.
Dea hat khéen gelt - Vós não tínheis dinheiro.
di harre khéen gelt - Eles não tinham dinheiro.

futuro do presente:
Ich will khéen gelt hon - Eu não terei dinheiro.
du willst khéen gelt hon - Tu não terás dinheiro.
De will khéen gelt hon - Ele não terá dinheiro.
Mea wolle khéen gelt hon - Nós não teremo dinheiro.
Dea wollt khéen gelt hon -Vós não tereis dinheiro.
Si wolle khéen gelt hon - Eles não terão dinheiro.

Futuro do pretérito:
Ich mecht khéen gelt hon - Eu não teria dinheiro.
Du mechst khéen gelt hon - Tu não terias dinheiro.
De mecht khéen gelt hon - Ele não teria dinheiro.
Mea mechte khéen gelt hon - Nós não teríamos dinheiro.
Dea mecht khéen gelt hon - Vós não teríeis dinheiro.
Si mechte khéen gelt hon - Eles não teriam dinheiro.

Gerúndio:
ich senn net gelt am hon fa das ding.
Não estou tendo dinheiro para esta coisa.

Particípio:
Ich hon maine áichne luste geholl.
Eu tenho pego meu gosto próprio.

♦APRENDENDO O HUNSRICKISCH - VERBOS 3

Nesta aulinha, vamos escrever uma frase aplicando conjugação de verbos:

Vamos usar uma frase com o verbo gostar: génn hon - em todos os tempos da conjugação do verbo que é composto:

Presente:
Ich hon génn di eplle - Eu gosto de maçãs.
Du host génn di eplle - Tu gostas de maçãs.
De hot génn di epple - Ele gosta de maçãs.
Mea hon génn di epple - Nós gostamos de maçãs.
Dea het génn di epple - Vós gostais de maçãs.
Di hon génn di epple - Eles gostam de maçãs.

Pretérito:
Ich hat génn di epple - Eu gostei de maçãs.
Du hast génn di epple - Tu gostaste de maçãs.
De hat génn di epple - Ele gostou de maçãs.
Mea harre génn di epple - Nós gostamos de maçãs.
Dea het génn di epple - Vós gostastes de maçãs.
Di harre génn di eplle - Eles gostaram de maçãs.

Futuro do presente:
Ich will génn di epple hon - Eu gostarei de maçãs.
Du willst génn di epple hon - Tu gostarás de maçãs.
De will génn di epple hon - Ele gostará de maçãs.
Mea wolle génn di epple hon - Nós gostaremos de maçãs.
Dea wollt génn di epple hon - Vós gostareis de maçãs.
Di wolle génn di epple hon - Eles gostarão de maçãs.

Futuro do pretérito:
Ich het génn di epple hon - Eu gostaria de maçãs.
Du hettst génn di epple hon - Tu gostarias de maçãs.
De het génn di epple hon - Ele gostaria de maçãs.
Mea herre génn di epple hon - Nós gostaríamos de maçãs.
Dea het génn di epple hon - Vós gostaríeis de maçãs.
Di herre génn di epple hon - Eles gostariam de maçãs.

Gerúndio:
Ich sen am génn hon di epple - Eu estou gostando de maçãs.

Particípio:
Ich hat di epple génn gehat. - Eu tenho gostado de maçãs.

quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

☻HIN UN HEA / ÁUSTRUCKE UN GESETSA - TRADUÇÃO

EXPRESSÕES E DITADOS

Quem de nós que entende um pouco de alemão já não escutou de vez em quando um pequeno ditado ou uma expressão? Se a gente fosse compilar todas daria um livro. E a gente as ouve por anos e dias, e não se preocupa em anotá-las para que elas se eternizem. Assim, eu compilei algumas expressões e ditados. Neste artigo vocês podem ver quão profundos são os ditados em Hunsrickisch:
Para aqueles que sempre querem aparecer:
"Os nomes dos palhaços se encontra em qualquer lugar."
Para quem não está afim de ir trabalhar:
"A preguiça endurece os joelhos e os pés. Trabalhar adoça a vida!"
Para quem é precipitado:
"Melhor três dias a trote do que um a galope!"
Para aqueles que não gostam de trabalhar:
"Muito riso e fazer pouco, andam juntos como o pai e a mãe."
Para aqueles que sempre querem tirar vantagem de alguma coisa:
"Melhor bem caminhado do que mal andado de carro."
Para aqueles que sempre querem ter a última palavra:
"Raízes e idéias so ficam boas quando descascadas!"
Para os angustiados:
"Notícias ruins nunca vem a pé!"
Para os que tem mania de grandeza:
"Nem tudo o que brilha é ouro!"
Para quem cometeu um erro:
"Mentir e confessar é o mais fácil; verdade e angústia são o mais difícil."
Para ser um homem de verdade você precisa:
"Um frango na panela, um teto sobre as costelas,
Uma mulher que te mantenha na rédea.
Você precisa de gasolina no tanque, uma caixa de cerveja na geladeira.
E uma mão cheia de dinheiro miúdo."
Uma crendice:
"Vinho e cerveja te recomendo. Cerveja e vinho, deixa de lado."
Para os cabeçudos:
"As lentilhas onde estão? Na panela, elas incham, elas cozinham três semanas e ainda são tão duras como um osso!"
Para o excesso de impostos:
"Tão pouco leite e tão barato; tanto imposto e tão caro!"
Para os esnobes:
"Muita palha, pouco milho!"
"Quanto mais rico, mais ele chora!"
"Quanto mais endividado, mais impaciente!"
"Louvor próprio fede!"
"Divisão esmerada e alinhada nos cabelos, esconde um touro atrás da porteira."
Para os traiçoeiros:
"Os peidos mais fedorentos sempre são soltados debaixo da coberta!"
"A escrita divina não tem ponteira."
"Para roubar só se precisa ter uma mão livre."
Para estimular:
"As dificuldades nunca são maiores do que nossas idéias."
Para casais esqusitos:
"Cada panelinha tem sua tampinha."
Para algo que anda errado:
"Aqui estamos com nossos pés largos e nossos sapatos apertados!"
Um ditado sobre hospitalidade:
"Coisas boas para dentro e ruins para fora são lei em minha casa!"
Sobre o conhaque:
"O casaquinho mais quente sempre é o conhaquezinho."
Para quem levanta cedo de manhã:
"A hora matinal encontrou ouro."
Crendice para quando já choveu vários dias (para saber como será o dia seguinte):
"Quando você enxergar o sol se pôr no anoitecer, com certeza amanhã o tempo será bonito."
Para os preguiçosos:
"A gente só morre de fome quando tem preguiça de abrir a boca para comer!"
Para algo que é fácil:
"Bolachas e Olina se encontra em qualquer esquina!"
Para as crianças quando reclamam da comida:
"Quando o camundonguinho está satisfeito, a farinha é azeda!"
Para algo que anda errado:
"Quando você acha que tem a sorte, o peixe puxa o anzol de volta."
Para uma novidade:
"A gente fica velho como uma vaca e ainda aprende algo a mais!"

terça-feira, 2 de dezembro de 2008

◘ HIN UN HEA / ÁUSTRUCKE UN GESETSA

Atendendo às votações feitas na enquete, trago para vocês diversas expressõe típicas do dia-a-dia do descendente Hunsricker de nossa região. Façam bom proveito!


ÁUSTRUCKE UN GESETSA

Wea fon uns wo bissie de daitsch fachteed hot net chon allsmo én gesetsie oda en áustruck gehead? Wenn ma ted di all baisamma chraive khent en buch ofsetse. Un di hêad ma iore un tóohe, un bekêmmad sich net fa di ofchraive fa di sich in di posteritet halle. So, hon ich phó áustrucke un gesetsa samma geschrib. In dem artikell kent dea sihn wi tiif di Hunsricka gesetsa sin:
Fa di wo imma tsum fôaschain komme wolle:
"Di nóme fon de keke find ma in alla eke."
Fa wenn iemand net luste hot fa chaffe gehn:
"Faulhéd chterkt di knie un di fiisse. Árbaite macht das leewe siissa!"
Fa wea áilich is:
"Rechta drai tóohe gerrit alls ene galopt!"
Fa di wo net genn chaffe:
"Fill lache un wênich mache, sin baisamma wi de pabba un di mamma."
Fa di wo wolle ima en vantóoje sich hebe:
"Rechta gud gang als chlecht gefóo."
Fa di wo wolle ima das letste wótt honn:
"Wotsle un pléen gebe nohre gud wenn se gescheelt wérre!"
Fa di êngstiche:
"Chlechte novitse komme nii tsu fuus!"
Fa di grosódiche:
"Net alles was blinkt is gold!"
Fa de wo ene fêela gemacht hot:
"Lie un baichte is es laichte; Wôachéd un engste sin di chlemste."
Fa ene echte mann sen, brauchst:
"Du brauchst ene hóon im tippe, ene tach iwa di rippe,
En fróo wo dich in gute laune hellt.
Du brauchst gasolin im tank, en kist bia in dem ais chrang.
Un en hand foll gléen geld."
En abaklóbung:
"Wain un bia das roth ich dea. Bia un wain, loss das senn."
Fa dickkôppiche:
"Di lintse wo sen se? Im tippe, di hoppe, di koche drai woche
un sen ima noch so hat wi ene knoche!"
fa de fiile chtaia:
"So wenich millich un so billich; so fill chtaia un so taia!"
Fa di êngebiltne:
"Filles lób, wenich milhe!"
"Wo meh raicha, so meh graischt'a!"
"Wo meh chuldich, so meh únngedultich!"
"Aichne lob chtinkt!"
"Ratsel risend chédel in de hoa, faschteckeld ene chtia hinna'm toa."
Fa di hínnawetsiche:
"Di chtíngiste féts wérre ima una de deck geloss!"
"Di Gottes chrift hot kéen chtift!"
"Fa se chtohle brauch ma nohre en frai hand honn."
Fa estimulire:
"Di chwíirichkhéde sen nii gressa als unsa pléen."
Fa kômische phêacha:
"Ieda tipche hot sain têckellche."
Fa etwas wo fackhêad léeft:
"Do chtehn ma mit unsa bráide fiis un enge chuuhe!"
En gesets iwa gastlichkhéd:
"Gutes renn un chlechtes raus sen lefitte in main haus!"
Iwa de koniak:
"Das wéremste ieckche is ima das koniekche."
Fa wea móinds frii ufchtaid:
"Móindes chtunn hot gold gefunn."
Abaklóbung fa wenn es chon phó tóohe gerrehnd hot:
"Wenn du ôwend's siih'st di sonn unnagehn is moie sich es wetta chehn!"
Fa di faule:
"Ma fahungad nohre wenn ma tsu faul is fa es maul uf mache fa se esse!"
Fa etwas wo laicht is:
"Bolache un Olina find ma in alla esquina!"
Fa di khenna wenn si iwa es esse reclamire:
"Wenn es máissie sat is, is das mehl bitta!"
Fa etwas wo fackead geht:
"Wenn du ménn'st du hesst das glick, tsied de fisch di angel tsurrick."
Iwa ene naie wunna:
"Ma wett alt wi en khúu un lénnt imma noch was da tsu!"

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

○ Enquete / frage

Sobre a enquete que estou fazendo, recebi com satisfação mais dois pedidos, entre eles, recebi pedidos sobre a pronúncia do Hunsrickisch e sobre expressões em Hunsrickisch. Atendendo a estes pedidos, estou trabalhando num vídeo que será postado aqui, onde faço uma entrevista em Hunsrickisch com o Paulo Klein. Estou trabalhando na legenda para ouvirem o que está escrito e assim em breve será postado aqui. Também temos 2 histórias já postadas neste blog onde tem o áudio para ser ouvido. basta acessar: Di Goldene Hochtsait e Comercial em Hunsrickisch.
Além disto estou recolhendo algumas expressões típicas para postar aqui. Aguardem!