Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

domingo, 7 de dezembro de 2008

Entrevista em Hunsrickisch - texto em alemão e Português

 Esta entrevista foi realizada com Paulo Klein




gumoie
bom dia
gumoie
bom dia
Do hia bai uns hon mea hait de Klein's Paul,
Hoje conosco temos o Paulo Klein
un mea tun bissie mit dem uf plattdaitsch, hunsricka daitsch chpreche
e nós vamos conversar um pouco com ele em alemão Hunsrickisch
fa sihn wi de geschprooch lóofe tut wenn mea mitsamma chpreche tun.
para vermos como transcorre esta conversa quando falamos entre nós.
Gumoie, Paul! Gumoie Pio!
Bom dia, Paulo! Bom dia, Pio!
Fon wo chtamm's du hea?
De onde você é?
Ich senn fon de colonii fon de chtat fon Erechim!
Eu sou da colônia da cidade de Erechim!
Wi hées das plats?
Como chama este lugar?
Linha Poço Grande...
Linha Poço Grande...
Hot das ene daitsche nóome, orra?
Este lugar tem alguma denominação alemã, ou?
aah, nê, hot khé' daitsche nóome!
aah, não, não tem denominação alemã!
Das hot nohre, héest Linha Poço Grande!
Ela só tem, chama Linha Poço Grande! -
Dann hett'a imma Linha Poço Grande gesód?
Então vocês sempre disseram Linha Poço Grande?
Ia, ia!
Sim, sim!
Blaibt's wait fon de chtat wech?
Isto fica longe da cidade?
Secs un dráissich kilometa.
Trinta e seis quilômetros.
Dann... dann is das awa gans in de colonii?
Então... então é bem na colônia?
Gans in de colonii!
Bem na colônia!
Un, bis wieffel ioa wusst du khéen potugiesisch chpreche?
E, até que idade você não soube falar português?
Wie? Ich hon dain 'pergunt' net faschtann!
Como? Eu não entendi a sua pergunta!
aah... bis wieffel ioa hosst du net gewust en anna chprooch chpreche als de plattdaitsch?
Ah,... até que idade você não sabia falar outro idioma a não ser o Hunsricker?
Bis secs ioa.
até seis anos.
Bis secs ioa? Dann hon ich dich gewunn! Ich hon mit siewe ioa óngefang!
Até seis anos? Então eu te ganhei! Eu comecei a falar o português com sete anos! portugiesisch chpreche!
Bis secs ioa!
Até seis anos!
Un was wóod daine grehste bang fa in di chuhl gehn...
E qual era o seu maior temor para ingressar na escola...
...wie's du óngafang host potugiesisch lenne?
...quando aprendeste o português?
Góo khéen bang harre ich gehat!
Nenhum medo eu tive!
Dann wóost du ima mutwillich un hosst ima mit fill luste alles gellénnt?
Então tu eras sempre animado e aprendias tudo com vontade?
Ia wohl, ia!
Certamente, sim!
Un... was het dea in de colonii óngebrung?
E... o que vocês faziam na colônia?
Ai mea hon aah... in de colonii ima milhe geplantst, soja, bohne, chwain getsô...
Dann wód dea echte baure?
Então vocês eram autênticos colonos?
É que nós aah... Na colônia plantávamos milho, soja, feijão, criávamos porcos...
Io, io! Ich sen en khent fon bauasch lait!
Sim, sim! Eu sou filho de colonos!
Un weche was host du di bauaschaft uf de sait geloss?
E por que você deixou o trabalho de colono de lado?
Ai... das wód ima so chrôo gewêes weche in de tsaite hots khé' financiament geb fa di plantsung, muste di lait alles sellwa mache, un do sen ich nôo gang fa in de chtad se chaffe fa ene lohn se tsie, un... do sen ich hia no Caí chtat komm.
É... que sempre era difícil naqueles tempos porque não havia financiamento para o plantio, as pessoas tinham que fazer tudo por conta, e então eu vim atrás para trabalhar na cidade, então vim para o Caí.
Mit wieffel ioa bist du aus de colonii gang?
Com que idade saíste da colônia?
Mit fíatsen ioa!
Com catorze anos!
Fíatsen ioa?
Catorze anos?
Dann wusst'e chon di gans órwed fon de plantóoj?
Então já sabia todo o serviço da roça?
Io, io, io, io! Ich hon ima gehollef di órwed in de plantój se mache!
Sim, sim, sim, sim! Eu sempre ajudei no serviço na roça.
Hosst du khéne luste fa ene tóoh nommo tsurrick tsu de colonii?
Você não tem vontade de algum dia voltar para a colônia?
Ich hon ima geschproch: wenn ich mich aposentere ene tóoh in di colonii gehn un chaffe...
Eu sempre falei: quando me aposentar um dia, voltar para a colônia e trabalhar...
...en gut órwed?
Io io.Haitsestóohe hot machine fa alles... - ...alles, machine fa alles laichta tsu chaffe.
Sim, sim. Hoje em dia tem máquinas para tudo... ...tudo, máquinas para facilitar o trabalho.
Was betriebst du haitsestóohe?
O que você faz hoje em dia?
Ai, ich tuhn tsaitung mache un an de radio chtatsion chaffe!
Pois, eu faço um jornal e trabalho na emissora de rádio!
Un, ...gebt das dea gute luste so en órwed?
E, ...este trabalho te dá prazer?
Es giebt fill órwed awa óh gute luste, chehn se chaffe, láicht se chaffe...
Dá bastante trabalho, mas também prazer, bom de fazer, fácil de fazer...
...ima mit de lait ummgehn?
... sempre lidando com as pessoas?
io, io, ima mit de lait ummgehn, kennst ima meh dings un chafst do de foa
Sim, sim, sempre lidando com as pessoas, conheces mais coisas e trabalhas para isto
Un, eeee, meh 'amissóde' mache...
E, éeh, fazer mais amizades...
Un was ménnst du met unnsrem Hunsricka daitsch? Tud de waita gehn?
E o que você pensa sobre o nosso alemão Hunsricker? Ele vai continuar?
De misst meh waita gefiat gewwe, das misst meh 'incentiviad' gewe fa das di lait de meh chpreche.
Ele deveria ser levado adiante, ele deveria ser incentivado para que as pessoas o falassem mais.
Di lait chpreche khéhn meh Hunsricka unanna!
As pessoas não conversam mais o Hunsricker entre si!
Nêe, Nêe, di tuhn nimmi chpreche, das misst meh,... ...de hémm, ich un main fró, mea tuhn das ima noch chpreche mitsamma unnich uns.
Não, não, elas não conversam mais, isto deveria mais, ... ...em casa, eu e minha
Em ambas as línguas!
Tswói sotte? - Io!
Ambas as línguas? - sim!
No iach, Paul, dankeschehn das du bissie mit mea geschproch hosst, mea wolle hoffe das das meh mohls passire tut!
Então está, Paulo, obrigado po ter falado um pouco comigo, e esperamos que isto aconteça mais vezes!
Bitteschehn Pio, un danke das du mich gefrod hosst fa die chprechung gewe do fun.
De nada, Pio, e obrigado por ter me perguntado para estabelecermos esta conversa.
Danke!
Obrigado!

2 comentários:

  1. Porque Deutsch Hunsrickisch? dialeto?

    ResponderExcluir
  2. Porque esta é a língua falada neste vídeo e pela qual nós tanto primamos.

    ResponderExcluir