São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sábado, 7 de março de 2009

LUGARES - PRONÚNCIA

Nomes de cidades e lugares de nossa região em Hunsrückisch:

Ouça este texto gravado aqui: Hea das graveadne chteck do hia:


Tem muitos nomes de cidades e vilas daqui de nossa região, interior do Rio Grande do Sul, que receberam nomes no alemão clássico e depois tiveram sua versão do clássico para o nosso dialeto Hunsrickisch.
Assim, resolvi elaborar uma lista de nomes para a apreciação de todos os que
acompanham este blog e dos que conheceram estes lugares com os nomes que vou apresentar.
O alemão preza muito sua terra natal, seu lugar de origem. Isto também acontece
aqui, onde as pessoas tem na memória seu lar, sua vila, sua morada, o pátio onde
plantavam verduras e flores, os vizinhos que geralmente nos domingos sentavam
untos para colocarem os assuntos em dia e tomarem o chimarrão, bebida amarga que foi absorvida pelos imigrantes e integrada ao dia-a-dia deles.
A memória dos nossos antecedentes integra o lugar onde se criaram e suas nuances.
Não existe nada mais lindo do que um amanhecer de domingo na casa onde nasceu, junto das pessoas que sempre amou: a família.

Nóme fon chtedta un pletsa fon unsa region in Hunsrickisch:

Es gibt fill nóme fon chtedta un ville hia fon unsa region, coloni fon Rio Grande
do Sul, wo nóme grid hon in hochdaitsch un demnô sain version grid hon fom
clássische daitsch tsum dialekt hunsrickisch.
So hon ich resolviad en list elaborire mit nóme fa de geschmack fon alle wo de
blog am mitgehen sin un fon denna wo di pletsa gekennt honn mit de nóme wo ich
foa bringe will.
De daitsche hallt fill uf sain haimatland, sain geborenes plats. Das passiad óoch
hia, wo di lait hon in sain gehénn sain land, sain ville, sain wohnplats, de hoof
wo si gegriins un blume geplanst honn, di nochbere wo gemena tsait an de
sônntache baisama sich gesitst honn fa das geschpreech in ortnung bringe un de
thee drinke, en bitta gedrenkt wo so lamgsam unna gemischt geb is fon de
imigranten un unna gehall geb is im tóoh-tsu-tóoh fon denna.
Das gehénn fon unsa foakommung mischt das plats wo si sich getsô honn mit sain
klénichkhéde. Es gibt nics chehna als ene foatóoh am sonntach dehémm am plats wo du geboatst bist, un baisamma mit de lait wo du ima geliebt host: di familie.

Pletsa: Lugares:

São Sebastião do Caí - Caíi
Harmonia - Harmonii
Pareci Novo - Parecii
Matiel - Matiêll
Morro Peixoto - Pixotta bérrich
Despique - Despik
Morro Azul - Tsecke bérrich
Vila Rica - Villarick
São Benedito - Sanbenedikt
Tupandi - Tupandii
Arroio das Pedras - Chtéenbach
Morro Manteiga - Butta bérrich
Canto dos Grewer - Chlappe eck
Júlio de Castilhos - Patensa tóol
Pinhal - Pinietóol
Salvador do Sul - Kappes bérrich
Linha Francesa - Francesa tóol
Nova Colúmbia - Nai Colúmpia
Linha Bonita - Liniebonit
Maratá - Maratóo
Linha Comprida - Lang Schnées
São José do Sul - Gaua Eck
Montenegro - Mondenegro
Capela de Santana - Capell
Portão - Portom
Rincão do Cascalho - Cascalie eck
São Leopoldo - Sant Leopold
Sapucaia - Sapucái
Esteio - Esteio
Canoas - Canoas
Porto Alegre - Stadt
Scharlau - Challau
Novo Hamburgo - Hammburich
Dois Irmãos - Bóom schnées
Santa Maria do Herval - Thee Wald
Morro Reuter - Mororóita
Picada Café - Caffi Wald
Ivoti - Ivotii
Nova Petrópolis - Nai Petrópolis
Vale Real - Kênich tóol
Feliz - Feliss
Bom Princípio - Winta Schnées
São José do Hortênsio - Portugisa Schnées.