Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

HIN UN HEA / WAINACHTS NACHT - TRADUÇÃO.

POR AÍ / TRADUÇÃO

NOITE DE NATAL

Muitos anos se passaram desde os tempos em que eu era um guri pequeno e ainda acreditava no Papai Noel.
Mas é uma sensação que a gente nunca esquece. Meu Deus, como era bonito de manhã, no dia do Natal levantar e ver o que o Papai Noel havia trazido. Mesmo que era somente um tecido para uma camisa nova.
Então, na semana seguinte nossa mãe já nos levava até a costureira para ela tomar nossas medidas a fim de confeccionar uma nova camisa. Nós então ficávamos ufanos porque tínhamos uma camisa nova de Natal.
Hoje em dia as crianças não valorizam mais estas coisas. Claro, hoje em dia é tão fácil entrar numa loja e comprar uma camisa, do feitio e do tecido que se imagina.
Então, chega o dia de Natal, e os parentes todos trazem camisas para as crianças. Então o armário fica repleto (de camisas) e a gente não sabe qual será a primeira camisa que se vestirá no filho.
Mas, também existiram os tempos em que não se acreditava tanto nos presentes, e sim, se pensava mais no nosso andar. E muitas vezes não éramos tão bons com nossos vizinhos ou com os parentes. Então, nas semanas que antecediam o Natal, os pais viajavam até o parente e reiniciavam o relacionamento.
Os vizinhos também eram procurados com uma dúzia de ovos embaixo do braço, ou com um grande e apetitoso pão de trigo. Sempre era assim: primeiro nossa mãe nos mandava levar até lá um presente.
- Vizinha, nossa mãe enviou estes ovos. Só que pede que usem logo porque eles já tem uma semana de idade. A mãe também perguntou se pode vir de tardezinha aqui tomar um chimarrão.
- Sim, certamente! - Responde a vizinha. - Diz para a tua mãe que ela pode vir sem nenhum problema, eu vou me organizar para isto.
Assim aconteceu. A mãe foi visitar a vizinha e a partir daquele dia a amizade foi para frente e se fortificou. Só faltou um pouco de boa vontade.
Vamos nós olhar neste Natal para nossos conhecidos e pensar o que nós podemos fazer para que tudo corra melhor. Seria um dos melhores presentes para o ano novo. Nosso coração se sentirá leve e assim tudo andará melhor nos negócios e com nossa saúde. Experimente!

terça-feira, 23 de dezembro de 2008

HIN UN HEA / WAINACHTS NACHT

WAIHNACHTS NACHT

Fill iore sin chon fagan fon de tsaite wo ich ene klene guri wód un hat noch an de Pelts Nickell geklóbt.
Es is awa en fiilung wo ma ni fagisst. Mein Gott, wi wód das chehn móinds, am Wainachtstóh uf chtaie un sihen das es Kristkinntche etwas uns gebrun hot. Wenn es ach nohre ene naie tsaich chtoff wód fa en nai hemmtche mache.
Dan, in de negst woch is chon di mamai mit uns bai di nêderin gang un si hot unsa moos abgeholl fa en nái un fain hemmt se mache. Mea sin dan ausnams prosich gieb wall ma en nái Wainachts hemmt harre.
Haitsestóhe tun di kenna so was ni me fawehre. Gewiss, es is doch so laicht in es gescheftshaus gehn un en nai hemmt kóofe, bíllich un in de form un in dem chtoff wo gród ma sich foa chtelle kan.
Dann, kimmt de Wainachtstóch, un di parente all bringe hemmta fa di kenna. Dan giebt de chrank foll un ma wées net wasfa hemmt ma de eascht em kinnt ón tut.
Awa, es wóore óh di tsaite wo ma net so fill an di pêckcha gedenkt hot, un meh an unsa gangung des lewe gedenk hot. Un fillmohls wóore ma net so órich gut mit de nôchbere, oda mit de parente. Dan, in de woche foa dem Wainachtstóh, sin di eltre bai de parent gerréest un hon sich nommo óngefang se gewe.
Di nôchbere sin óch besuucht gieb mit en totsent óia una dem érwell, oda mit en grohs un apetitlich waissmehls brot. Es wód ima so passiat: De êascht hot unsa muta uns geschickt es geschenk dort hin drón. Dan, wenn ma hin komm weat, sollt ma sóon:
- Nochbarin, unsa muta hot di óia geschikt. Sollt se awa glaich benutste wall di sin chon en woch allt. Di mamai hot óch gefrod ob si hait foa nacht kennt ene thêe bai aich drinke komme.
- Ia, gewiss! - Antwort di nochbars fró. - Só fa dain muti si kennt nohre komme, ich richte mich in de órwed fa das.
So is es dan passiat. Di muti is bai di nochbars fró móie gang un di froindschaft fon dem tóoch on forran wód nommo grohs un chtarrek. Do hat nohre ene bissie gute wille gefehlt.
Wolle mea diese Wainacht gut no unsa bekante guke, un denke was mea tun kenne fa alles um uns romm bessa lóofe kennt. Es wet des grehst geschenk sin fa es ganse naies ioa. Unsa hets will sich laicht fiile un so will alles bessa gehn in de geschefta un in unsa gesunthéd. Probia es!