São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sábado, 22 de novembro de 2008

☺ DI FRÓINDE

HIN UN HEA


DI FRÓINDE


- Kanst an mich glóbe, Hannes, wenn ich són das es wércklich passiad is, is es woa.
- Ich meecht es awa net so órich gern ón holle, Nesto! Wonê het ma mo sowas gedenkt fon so énem enste mann als wi de Mindo? Es kan nohre geschpreech sinn!
- Iá, Hannes, es geschpreech is awa grohs.. All reete se driwa, un all chulte se de Mindo.
- Un mea, Nesto, was mache mea? Tun ma tsu ihnem chtehn, oda gehn ma gegend ihnem?
- Es wiste ich óch net són. Mea misse uns alles mo richtich un gedultlich foa sihn, fa wisse wi ma met denna unfahoftne chwirichkhéde wo do tsum foa chain komm sinn, umm gehn.
So léeft es geschpreech tswischen em Hannes un em Nesto iwa de Mindo. Di drai wóre grosse fróinde in alla tsaite un alla chwirichkhéde, awa iets is ene hôrriche geschprooch foa komm iwa de Mindo, un all hon se sich gegend de mann geschtellt.
Di tswói wóre do unna sich am sihn ob se tsu oda gegend de Mindo gengte. Es wó en chrôo situatsion...
Kétslich is in de Ville foa komm das en medche mit draitsen ioa weat getswun gieb fa sex se mache, un dôrrich das weat es chrôo fakuiniad gieb fon em mann. Es is tswói tóhe im hospital geblieb un mist noch en halleb ioa gehénn tratament mache fa nommo gesunt giebe fon denna beláidigung.
Un di proofe tswunge tsum Mindo wall ea an dem tóh wo das passiad is, wód in dem medche's haus un hot di kich reformiad. Ea wód ene chtell-maista.
Nô de passirung, hot ea awa ima engstlich gesód:
- Ich hon nohre das medche móins frii gesihn wi ihnes di hinkle fittre gang is, un dô, nô mittag wi ihnes am chróie wód nô hilf. Do sin ich tsu ihnes fa es rette gehn.
All in de ville sóre awa ea weat es chult. Es medche kont net fill debai són wall ihnes hat nohre de mann gegend es licht gesihn, un so hot es net richtich sain gesicht gesihn.
Wi es passiad is, do hot es medche geschróit. Mindo - in sain version, sód het alles flie geloss un is in di millie-hit geschprung fa sihn was am passire weat. Un, an chtats es medche sich helfe losse, hot es óngefang se chróie das ea weat de violente mann wo ihnes gehasst het.
Mindo is in de catee wall di lait hon ea bai em medche ón getroff. Ihnes blutich un in chock, un de mann debai, mit ihnes in sain hende.
Di tswói fróinde hon sich foa geholl dere net an di villasch version glóbe. Si dere an saine fróind glóbe wall wenn si nics fa ea mache dere, niemand ted sich drón gewe ihnem helfe.
Hannes un Nesto sin bis an di millie-hit gang fa sihn wo es passiad weat. Wenn si etwas sihn dere oda finne dere, filaicht en proof, kennte si de Mindo aus de catee bringe.
Si harre glick. Tswischen em millie lób in de millie-hit hon si ene hemmda knopp gefun. Es wód di proof wo si hon muste fa an de Mindo glóbe un fon de catee livvre wall ea hat an dem tóh en camiset ón gehatt wo ken knepp hat.
Das chteck is gelóf biss si raus gefun hon das wea das chult wód mit de tswungung des sex mit em medche wód saine áichne fatta. Un wi alles weatlich raus komm is, is ea in di catee komm. Un ea is noch bis hait dort.
Awa was ich wollt tsaiche in dem geschichtche is wi important in em lewe ene fróind is. Wenn di tswói net wehre suche gang un net herre de knopp gefun, weat de fróind noch dreckich in de ville un noch in de catee bis hait.
Fróinde das sin grosse kunste in unsa lewe un mit denna gehn mea fill laichta dôrrich di chwirichkhéde. Ene parent is nii so fa uns als ene fróind, wall nohre di fróinde chtehn fa uns ohne wolle driwa was fadiene.
Di fróinde khenne unsa gehénn alsmo bessa faschtehn als mea sellebst un si begráife glaich unsa gefihl.
Fróinde sin bissie fon unsrem áichne gefihl un fill fon unsa lewe. Halt si fest, si sin gold weat.

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 13

PARTES DO CALENDÁRIO EM HUNSRICKISCH:

DIA: TÓH
Madrugada - nô-owend
Amanhecer - foatóoh
Manhã - Móind
Meio-dia - iwa mittach
Tarde - mittach
anoitecer - foa-nacht (ou: foa-owend)
noite - nacht (ou: owend)

Horas do dia: TÓH CHTUNNE
en ua, tswói ua, drai ua, fia ua fênnef ua, sechs ua, siben uan, acht ua, nóin ua, tsen una, êllef ua, tswêllef ua, en ua nômittach, tswói ua nômittach, drai ua nômittach, fia ua nômittach, fênnef ua nômittach, sechs ua nômittach, sieben ua nômittach, acht ua nômittach, nóin ua nômittach, tsen ua nômittach, ellef ua nômittach, tswêllef ua nômittach.

Dias da semana: WOCHE TÓOHE
Segunda-feira: Môntach
Terça-feira: Denstach
Quarta-feira: Mittwoch
Quinta-feira: Dônnischtach
Sexta-feira: Fraitach
Sábado: Sammstach
Domingo: Sonntach

Estações do ano: IOA'S STATSIONE
Primavera: friiling
Verão: Somma
Outono: erbst
Inverno: winta

Meses do ano: MÔNATE
Janeiro: iannua
Fevereiro: februa
Março: Méts
Abril: april
Maio: mói
Junho: iuni
Julho: iuli
Agosto: Agust
Setembro: septemba
Outubro: Oktoba
Novembro: novemba
Decembro: detsemba

sexta-feira, 21 de novembro de 2008

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 12

TRADUZINDO FRASES DO DIA-A-DIA:


1: ele foi criado só falando em hunsricka
1 - de is getsô gib nua im hunsrickische chprooch

2: você se lembra o nome daquele senhor que morreu ?
2 - Denk's (denk es) du noch an de nóme fon dem man wo geschtorreb is?

3: eu já esqueci muita coisa em hunsricka mas eu entendo quase tudo
3 - Ich hon chon fill dings in hunsrickisch fagess awa ich faschtehen negst alles

4: eu perdi a chave da minha casa e quem a encontrou foi meu primo
4 - Ich hon de chlissel fon main haus faloa un wea de gefunn hot wód maine priime

5: a casa dele é do lado da minha e não atrás da minha
5 - Sain haus is newa maines un net hinna maines.

6: aonde você trabalhava antes de trabalhar aqui?
6 - Wo host du foa hea geschaft eb du hia geschaft host?

7: veste este casaco que lá fora está muito frio!
7 - tuh de iakke óon wall iaus is es mêchtich kalt!

8: quando eu falar uma palavra errada você pode me corrigir!
8 - wen ich en wótt fakead chpreche kann'st mich ruich énnre!

9: se os pais dele tivessem falado sempre em hunsricka com ele de certo ele estaria falando bem melhor
9 - wen dem sain eltre herre de hunsrickisch mit ihnem geschproch, so sicha wi alles wet ea es bessa am chpreche

10: ele saiu do emprego ou foi mandado embora?
10 - is de aus de órwed gang oda is ea fott geschikt geb?

11: você sabe dirigir?
11 - wées du fóore?

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

☻ Die Goldene Hochtsait - Tradução

AS BODAS DE OURO

Casar é algo que cada vez menos está acontecendo. E isto é assim no mundo inteiro. Os casais se juntam e quando ficaram um tempinho juntos, experimentaram de tudo nesta convivência, então se separam.
Os motivos da discussão que termina em briga às vezes são tão pequenos, tão banais, que se o casal os fosse reavaliar, veriam que bancaram os cabeças-duras e com um pouco de conversa voltariam a se entender e seguiriam levando a vida juntos.
Mas, eles só vivem juntos, sem casamento e sem documentos e assim não é difícil separar. Mas, muitas vezes tem os inocentes filhos no meio, os quais foram gerados por estes casais. E eles sentem esta separação.
Aqui em nosso país a televisão tem um pouco de culpa pela facilidade da separação dos casais porque eles mostram nas novelas o quanto é fácil trair uma mulher e paquerar outra. Então, no segundo encontro até já transam. E isto a televisão mostra tão abertamente e naturalmente, que até parece natural para que está vendo.
Mas, existiram os tempos onde as famílias se constituíam com seriedade e o casamento era uma obrigação. E era necessário casar no religioso e no civil.
Os tempos passavam e facilmente o casal chegava às bodas de prata. Sim, ficar vinte e cinco anos juntos era fácil porque justamente eram os anos onde os dois se preocupavam em criar os filhos. E era sempre difícil ter o alimento para os vários filhos os quais muitas vezes passavam de meia-dúzia. E as barriguinhas queriam ser alimentadas.
Das bodas de prata em diante, às vezes acontecia de o casal brigar. Mas isto era geralmente porque eles já haviam perdido anteriormente o gosto pelo amor. Mas ficavam juntos por causa das pessoas da comunidade, para que não desse fofocas e discriminação.
Poucos chegavam nas bodas de ouro. Principalmente porque muitas vezes um do casal morria antes. Mas, poucos chegavam lá.
Assim aconteceu uma vez em Bom Princípio com Benedito e Sibila. Eles estavam casados há cinquenta anos e foi feita uma festa enorme pelos seus filhos e netos. Já um ano antes foi trabalhado em conjunto para que a festa corresse bem.
E isto aconteceu em um domingo na sociedade (salão da). Tudo estava bem enfeitado cheio de flores e folhagens. No meio do salão estava parada uma mesa enorme, ao redor da qual todos se sentaram para comer. Era um sortimento grande de comidas para serem experimentadas, mas tudo começou com a sopa.
Sibila sentava defronte ao Benedito e os filhos e netos sentavam ao seu redor.
A sopa foi servida, todos se serviram e começaram a comer. Benedito estava comendo avidamente. Sua esposa, sentada a sua frente, estava apoiando os cotovelos na mesa segurando a face com suas mãos. Ela olhava apaixonadamente para o rosto do seu marido. Ele notou, então perguntou:
- Então, Sibila, por que não está comendo? O que está acontecendo?
- Interessante! - respondeu ela. - Nós já estamos casados há cinquenta anos e sempre nos demos bem!
- Isto sim, Bila! Mas, onde você quer chegar com toda esta conversa? Eu não estou entendendo!
- Sim, querido, você acredita que sinto hoje meus peitos muito mais quentes do que os senti nos primeiros dias após o nosso casamento?
- Mas, claro, Sibilla! Então tira estes porongos da tua sopa! Então eles esfriarão!

terça-feira, 18 de novembro de 2008

▀ DI GOLDENE HOCHTSAIT - Ouça esta história clicando AQUI.

BISSIE GELÔ - DI GOLDENE HOCHTSAIT


Háirate is etwas wo ima wehnicha am foa komme is. Un es is so in de gans Welt. Die pheacha gehn mit samma lewe un wenn sie en tsaitche baisamma wóre un hon fon all faschiedene óde sain samma's lewe probiad, dan schmaisse sie ausnanna.
Die motive fon de ratslerái wo in brige aus geht sin alsmo so klen, so gewehnlich, das wenn die pheacha sich es nô holle dere, dan herre sie sihn das sie die dum kepp geschpillt hon un mit bissie geschpreech kehmte sie nommo tsu éenich un dere es lewe waita baisamma fiire.
Awa, sie lewe io nohre baisamma ohne hochtsait un ohne papire un so is es net schweia ausnanna gehn. Fillmo sin awa die unschuldige khenna debai, wo fon dem pheache gekrint gieb sin. un die chpere die ausnanna gangung.
Hia in unsa land is die televisom es bissie schuldig das die pheacha so gern ausnanna gehn wall die tsaiche ima in de geschichta wie laicht es is en ana fru ónschpreche un demit fottre. In de tswett treffung tun sie dan schon biss fechle. Un das tsaicht di televisom so ufrichtich un natealich, das es wercklich natealich fa die wo es guke foa kimt.
Es wóre awa die tsaite wo die familie sich énst gekrint hon un es háirate wód en faflichtunp. Un do must in de kérrich geháirat giebe un foa de regierung. So is es passiad un es wóre ima grosse feste.
Die iore sin faganp un es pheache is laicht an di silwane hochtsait komm. Gewiss, fennef un tswantsich ioa baisamma blaiwe wód etwas laichtes wall es wóre io gród die iore wo die tswói sich kimmre muste fa die khenna tsie. Un es wód ima schlimm es esse hon fa die haufe khenna wo fillmo meh wi en halleb tutsend wóre. Un die pensia wollte émfach gefittad sin.
Fon de silwane hochtsait ón waita is es alsmo passiad das es pheache una sich geschtrait hot. Awa es wód gemena tsait wall sie schon foa heia de liebens geschmack una sich faloa harre. Sin awa waita baisamma geblieb weche de lait in de comunited, das es ken geschpreech un discriminatsion gebt.
An die goldene hochtsait sin dan wenip drón komm. Hauptsechlich wall fill mohls ene fon dem pheache foa heia geschtorreb is. Awa phó son drón komm.
So is es mohl in Winta Schnées passiad mit em Benedict un die Sibila. Sie wóre fenneftsich ioa faháirat un hon en grohs fest gemacht gried fon sain nóin sohne un sain engelcha. Schon en ioa foa heia is samma geschaft gieb fa es fest gud ab lóofe.
Un es is an ene Sontap passiad in de societed. Alles wód schen petsiat. foll blumen un geplêttas. Ene grosse tisch hot in de mitte fon em sól geschtan, un um dem rom hon se sich all pesitst fa se esse. Es wóre en haufe sotte esse se schmecke, awa alles hot mit de sup óngefang.
Sibila hot gród so foa ea Benedict gesitst un die engelcha un khenna hon debai gesitst.
Die sup is uf getrón gieb, all hon se sich geschept un óngefang se esse. Benedict wód schroo am esse. Sain fró, foa ihnem hot es gesicht geschtaibt mit de hende un die ellbogen hat sie uf em tisch. Sie beôbacht lieblich saine man sain gans gesicht. Ea mérrekt es, dan horra gefrod:
– Nach, Sibila, fa was esst du net? Was is dan loos?
– Interessant! Sód sie. Mea sin schon fenneftsich ioa fahairat, unsa lewe wód foll liebe un mea hon uns ima gud mit samma gieb.
– Das, ia, Billa! Awa, wo willst du hinn komme mit dem panse geschpreech? Ich sin es nicht am ferschtehen!
– Ia, liebling, glóbs't du das ich chpere hait aain prust fill me hitslich als ich se geschpead hon in unsa easchte tóhe nô unsa hochtsait?
– Gewiss. Sibila. Dan holl doch mo die prunge aus dain sup. dan kiile sie ab!

(Ieda enlichkaite sin nua cointsidense).

segunda-feira, 17 de novembro de 2008

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 11

wett...gewe e wérre...gewe têem conjugação?
- wett gewe = futuro composto de: irei ficar : Ich wett gewe, du wettst gewe, de wett gewe. Mea wérre gewe, dea wett gewe, di wérre gewe.

Ich wett froh gewe e ich wérre froh gewe têem o mesmo sentido?
- Ich wett froh gewe = eu irei ficar feliz. Ich wérre froh gewe: eu iria ficar feliz.

Qual seria o feminino de ' mit dem ' Ich hot net hunsricka mit dem geshprooch'
- feminino de 'mit dem' - mit ihnem: ich hon net hunsricka mit ihnem geschproch.

vc poderia me conjugar o verbo 'vir' komme
- Vir = Komme. Presente: ich komme, du kommst, de kommt. Mea komme, dea kommt, di komme.
Pretérito: Ich wóod komm, du wóods komm, de wóod komm. Mea wóore komm, dea wóod komm, di wóore komm.
Futuro: Ich will komme, du willst komme, de will komme. Mea wolle komme dea wollt komme, di wolle komme.
Futuro do pretérito: Ich mêecht komme, du mêechst komme, de mêecht komme. Mea mêechte komme, dea mêecht komme, di mêechte komme.
Gerúndio: am komme. Particípio: Komm
----------------
Tradução de frases:

se eu soubesse que você não poderia vir eu também não teria vindo'
- Wenn ich gewusst het das du net komme kenst, wead ich óch net komm

'Vamos juntos!'
- Gemma (gehn ma) baisamma!

'Lá é muito perigoso'
- Dott is es mechtich gefêalich

'Você não deve sair sózinho'
- Du dérrefst net léehn aus gehn

'Ele mora aqui perto' 'você mora perto de mim'
- De wohnt do hia dicht. Du wohnst dicht bai mea

'Aparece lá em casa quando estiver de folga'
- Komm hia de hémm hinn wenn's (wenn es) du frai host

'Não vai perder o dinheiro '
- Falea net es geld

'Guarda essa colher no armário'
- Tuh de leffel wech in de chrank

' Você só pode descansar depois de arrumar a casa'
- Du dérrefst nohre ruhe wenn du es haus in órtnung bringst

' Eu posso tomar o café da manhã antes de fazer minha cama?
- Dérref ich de eascht de móinds caffi drinke eb ich main bett mache?

'Se você não se comportar bem, você vai ficar de castigo'
- Wenn's (wenn es) du dich net gut ónschtelle tuhst, wétt's (wétt es) du in buus blaibe.
'Você apanhou porque fez coisa errada'
- Du host dain chlêe gried wall du es fakead gemacht host.

domingo, 16 de novembro de 2008

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 10

Frases do dia-a-dia

1. Parece que vai ficar quente mais tarde
Es chaint es wett chpeda háiss gewe

2. É melhor você ir para casa agora
Es is bessa du iets tsu haus gehn

3. Ele fala o Hunsrickisch mas com muitos erros
De chpricht de hunsricka, awa mit fill fehla

4. Eu estive lá ontem.
Ich wóod dot gista gewees.

5. Ele vai ficar contente se você vier para a festa
De wett froh gewe (ou: wérre) wenn du uf es fest kimmst

6. Ele queria saber se você pode vir ajudá-lo amanhã.
De wollt wisse ob's (ob es) du kennst ea (a ele) hellfe komme moie

7. Eu não falei com ele em hunsrickisch porque eu não sabia se ele iria me entender
Ich hon net hunsricka mit dem geschproch wall ich net wust ob ea mich faschtehn ted.

8. Ele quer saber se você pode levar a mamãe a cidade.
De will wisse ob's du kanst di muddi in di chtad liwwre (na realidade, o termo: liwwre tem sentido pejorativo também, dependendo como é empregado na frase. Aqui significou: conduzir. Na frase: "De liwwat sain muddi ima wenn ea si sied" - significa: "ele despacha sua mãe todas as vezes em que a vê". Outro exemplo: Ich liwwre main geld alles weg = despacho todo meu dinheiro. - Ich liwwre di khenna dôrrich de tóoh = conduzo as crianças durante o dia).

9. Eu não sabia se ele era brasileiro ou alemão.
(existe alguma forma quando se fala em Hunsrickisch e se refere à alguém que é falante do idioma ou seja descendente de alemão? Qual seria a forma de perguntar à alguém se os seus vizinhos são alemães, diferenciando do italiano, polonês ou brasileiro)(como dizer que uma certa cidade tem muitos alemães?)
Ich wusst net ob ea brasilióna oda daitscha weat.
Tirando dúvidas: Ele é descendente de alemão e é fluente no Alemão = De is ene daitscha nôkomma un is fluent im daitsche chprooch.
- Seus vizinhos são alemães, italianos, franceses ou polacos? = Sin daine nochb're (nochbere) daitsche, italiena, frantsosa oda phoola?
- Esta cidade tem muitos alemães. Predominantemente eles mantêm o costume alemão. = Die chtad hot fille daitscha. Hauptsêchlich bachalle si de daitsche custom.

10. Se você insistir talvez ele decida ir
Wenn's (wenn es) du hetst tuh'ra wehle filáicht gehn. - Tuh'ra = will tuhn ea (terceira pessoa: ele fará. Tuh'ra é gíria no dialeto, podendo ser empregado em vários verbos na terceira pessoa do singular no futuro: geh'ra fott = will ea gehn = irá embora. Moie will'a bess'ra esse = Moie will ea bessa esse - amanhã ele comerá melhor.

11.Quando eu acabar de trabalhar vou encontrar com meu irmão na cidade
Wenn ich féttich gewe mit de órwed will ich maine bruda in de chtad treffe.

12.Nós marcamos de nos encontrar em frente ao hospital
Mea honn gemarkt (ou: markeat) uns treffe foa'm (foa dem) hospital.

13. Preste atenção senão você vai quebrar este xícara
Pass uf wenn nét fabrichst du di thass

14.Pare de fazer barulho senão o vizinho vai reclamar
Loss no chtrabats (ou: barulie) se mache wenn nét tut de nochba ratsle (ou: reclamire)

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 9

Expressões e frases do dia-a-dia:

esse verbo 'ich tehe...' 'du tehst' qual é o significado dêle?
- Ich teht, du tehst de teht. Mea tehte, dea teht, di tehn - Futuro do pretérito do verbo fazer, que sozinho não é empregado e sim, como combinação com outros verbos, mostrando sempre a inteção de... Exemplo: Ich teht mache - eu faria. Ich teht esse - eu comeria.
Ich teht kitsle - eu faria cócegas. Ich teht chloofe - eu dormiria.
----------


ich sin farrikt geb, como eu diria 'eu vou ficar maluco' ? você poderia por favor me conjugar essa fórmula?
- Eu vou ficar maluco = Ich will farrikt gewe, du willst farrikt gewe ...
----------

eu notei que você usa o verbo 'tun' como uma forma de futuro próximo. 'ich tun dea telefonire' correto? você poderia também me conjugar esse verbo?
- Tuhe - vou fazer: Ich tuhn, du tuhst, de tuht. Mea tuhn, dea tuht, di tuhn.
Pretérito: Ich hon getuhn, du host getuhn, de hot getuhn (ele tem feito)
Futuro: Ich will tuhn, du willst tuhn de will tuhn....
Gerúndio: am tuhn. Particípio: getuhn. Imperativo: tuh' das!
---------
outra dúvida com o fa mich, fa dich, vc poderia me ensinar, para ele,ela unso waita (tá certo?)
fallang mea, dea, ea e como é ela, nós?
Pio, existe uma forma no verbo usada como respeito? como eu diria? o senhor quer, a senhora quer?
Como eu diria? Vamos ver televisão! Vamos passear!
- fa mich, fa dich, fa de. Fa mea, fa dea, fa di.
- fallang si (peça a ela)
- Willst du, bitte! Wolle si, bitte! (Por gentileza, o senhor [a senhora] quer?)
- Vamos ver televisão - como convite: mea gehn televisóm (ou fénnseh) gucke
intimando: ge'ma (gehn ma) televisóm gucke!
- Vamos passear - como convite: mea gehn chpatsire
intimando: ge'ma chpatsire!
--------

o 'nimni' seria mais ou menos 'nunca mais'? e como posso dizer 'jamais'
das is énne ánishda dinga (isso é outra coisa) tá correto?
como eu diria a frase ' desculpe, sobrou muita comida'
- Nimmi que é a junção de: nie mehr - significa: nunca mais.
- jamais: ni mohl's (mohl es) mehr. Jamais faça isto! = Ni mohl's mehr sowas tuhn!
- A idéia está correta, com pequenos erros de grafia: Das is en ánischta ding
- Entschuldig, do is fill esse iwrich geblib.

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 8

Frases do dia-a-dia - Chprooche fom tóh-tsu-tóh:

pena que ele não aprendeu à falar o hunsrickisch
Chóod das de net de hunsrikische chprooch gelént hot

você já deu comida para o cachorro?
Host du chon esse dem hund geb?

vou botar àgua para ferver
Ich gehn wassa ufchtelle fa koche

a água já ferveu
Es wassa hot chon gekocht

eu vou limpar a casa, está muito suja
Ich gehn es haus sauwa mache, es tsu fill drêckich (ou: chmutsich)

coitado!
Órme! (coitada! = Órem!) ...órme também signifca: braços

basta!
Is genuch! (pare! = loss nô!)

você acabou?
Bist du féttich (ou: féttig) (fettich (ou: fettig) sem acento significa: gorduroso)

Pare com isso!
Loss das nô!

você não tem vergonha disso?
Chehm's (chehm es) du net dich mit das?

ele tem um carro igual ao meu
De hot en fóotsaich (ou: ene auto) gródso wi mains (ene auto gródso wi maines).

esse menino é levado e não obedece à sua mãe
Das bubche is fatsô un heat net sain muddi (ou: mámai)

Comporte-se !
Chekk dich!

Olá! o que há de novo? tudo o mesmo de sempre
Hola! was giebt's náies? alles es sêlwige wi ima

quanto tempo eu não te vejo!
Wi lang hon ich dich nimmi gesihn!

eu paguei a conta do restaurante
Ich hon di rêchnung im restaurant betsóld

Eu vou ligar para você mais tarde ( telefone)
Ich tun dea chpeda telefonire

A carne está muito cara
Es flaisch is tsu táia

É dificil ganhar dinheiro hoje em dia
Is chlimm háitsestóhe geld fadine

Isso é mesma coisa
Das is es sêlwige ding

Isso é outra coisa
Das is en anna ding

Quantos anos você tem?
Wi alt bist du? (ou: wiefel ioa host du?)

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 7

Frases traduzidas para o Hunsrickisch:

Pede para ele falar baixo
Falang de sollt hêhlich chpreche

Eu não sei o que ele quer
Ich wées net was de will

Eu não escutei o que ele disse
Ich hon net gehead was de sóod

Eu não entendi o que você falou
Ich hon net faschtan was du sóosd (hosst gesóod)

Você achou a kuka gostosa?
host du de kuche gut gefun?

Eu não pude esperar por você
Ich konnt net uf dich wóode

Quando você acabar de comer me avise
Wenn's (wenn es) du nô list se esse, mell dich (ou: avisea mich)

você pode me fazer um favor e pedir para alguém para me trazer um garfo?
Kann's (kann es) du mea di gunn gewe un falange fa iemand mea en gówel bringe?

Me traz mais uma cerveja
Bring mea noch en bia

eu conheci ele na minha cidade
Ich hon ea kenne gellént in main chtad

Todo mundo na nossa cidade gosta dele
All in unsa chtad hon de génn (ou: gérn)

Isso é uma coisa diferente!
Das is etwas annres! (ou: anderes)

Como vão as coisas? tudo igual!
Wi gehn di dinga? Alles es sêlwiche!

Eu consigo entender quase tudo que você fala
Ich phakke negst alles faschtehn was du chprechst

Estou tentando melhorar o meu Hunsrickisch
Ich sen am probire maine hunsrickisch fabessre


EXPRESSÕES:

- Deus me livre! - Mach mich frai! (me liberta)
- Pare de me chatear! - Hass mich net!
- Vá para aquele lugar! - Geh leck di kats am óosch!
- Me deixa em paz! - Loss mich in ruh!
- Pelo amor de Deus! - Im Gottes wille!
- Vai com Deus - Im Gottes seechend (na bênção de Deus)
- Fica com Deus - Gott is bai dea (Deus está contigo)
- Manda lembranças para o pessoal lá de casa. - Chek gedichte fa di lait dehémm.

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 6

O condicional é raras vezes empregado no falar do dialeto Hunsrickisch. Normalmente se usa uma formação de frase com palavras que dão sentido ao texto. Mas, é possível também criar o verbo condicional, usando-se o verbo gostar no condicional que fica: gostaria = mecht.
Como no seu exemplo, do verbo dizer:
Ich mecht's sóon (mecht's = mecht es) (eu gostaria de dizer = eu diria)
du mecht's sóon
de mecht sóon
mea mechte sóon
dea mecht's sóon
di mechte sóon.

Esta regra serve para todos os verbos caso tensione empregá-los no condicional:
eu faria = ich mecht's mache
deveria = ich mecht's misse
agüentaria = ich mecht's aushalle
descobriria = ich mecht's rausfinne
colaboraria = ich mecht's hellfe
............

Sobre o verbo querer - ich will, ele não confunde quando conjugado no futuro porque fica assim:
Ich will wille
du willst wille
de will wille
mea wolle wille
dea wollt wille
di wolle wille

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 5

frases em português:

1: eu não quero mais nada, estou satisfeito
2: Diz para êle voltar amanhã
3:Quando você chegou à Porto Alegre?
4:Quando você começou à trabalhar aqui?
5:Senta e descança um pouco
6:eu não consigo entender tudo o que ele fala
7:Se amanhã chover eu não vou à praia
8:Você ficou maluco?
9:eu não gosto de peixe, e você gosta
10: eu gostei muito da comida que minha avó preparou
11:Espere um pouco. Eu vou fazer um café para você
12:você já acabou de comer? Quer mais?
13:vamos almoçar juntos amanhã?
14:Você pode vir hoje aqui em casa? Vamos fazer um churrasco
15: Os Bergers me convidaram para um churrasco
16:Não faça isso! Que coisa feia!
17:Hoje não vou sair, vou ficar em casa descançando
18:eu esqueci de trazer o guarda chuva ontem
19: Não se esqueça de trazer o chapéu, o sol vai ficar muito quente
20:ele foi criado na roça
21:como é que se diz isso em Hunsrickisch?
22: ele não parece que é descendente de alemão
23:Eu não consigo acreditar nisso!
24:ela entrou dentro de casa para apanhar o livro que ela tinha esquecido
25: ela foi pegar o prato
26:amanhã parece que vai fazer muito calor
27:cuidado que o cachorro é brabo, ele morde

Tradução para o Hunsrickisch:

1 - Ich will niks mehr, ich sen satt.
2 - Sóo fa de sollt moie tsurrick komme.
3 - Wan bist du tsu Portalegre komm?
4 - Wan host du do hia óngefang se chaffe?
5 - Sets dich un ruh en bissie.
6 - Ich phakke net alles faschtehn wo de chprecht
7 - Wenn eis moien rehnt, tuhn ich net tsum mea gehn
8 - Bist du fakkikt geb?
9 - Ich hon net génn fisch, un du host se génn
10 - Ich hon mechtich génn das esse gefunn wo main wowo gemacht hot (ou: prepariert hot)
11 - Wóod en bissie. Ich mache ene kaffi fa dich.
12 - Hosst du chon nô geloss se esse: Will's du mehr? (Will's = abreviatura de Will es)
13 - Wolle mea moie mit samma esse gehn?
14 - Kann's du hait bai uns tsu haus komme? Mea mache ene churrasco (kann's = kann es)
15 - Di Berga hon uns enngelód fa ene churrasco
16 - Mach das net! Wi êglich!
17 - Hait gehn ich net raus, ich blaiwe de hémm am ruhe
18 - Ich hon gista fagess de chérrem se bringe
19 - Fagess net de hut, di sonn will mechtich haiss gewe
20 - De is in de ross getsô geb
21 - Wi sód ma das in hunsrickisch?
22 - De sied net aus als ene daitsche nôkomma (nôkomma ou: descendent)
23 - Ich phakke net an das glóobe! - "É inacreditável! = Es is unnglóobich!"
24 - Si is in's (in es) haus gang fa das buch holle wo si fagess hat
25 - Si is de thella holle gang
26 - Es sied aus es mecht moie mechtich hais mache
27 - Pass uf wal de hund is behs, de baist

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 4

Um pouco mais de Hunsricksch. Frases:


" demais" "Eu andei demais hoje e por isso fiquei muito cansado"
Demais = Tsu fill: "Ich senn tsu fill hait gang un dêssweche senn ich mechtich mied."

"O que você gostaria de comer?"
"Was tehst du am libste esse?"

" Eu pedi para êle me trazer um copo d'água"
"Ich hon fallangt ea sollt mea en glós wassa bringe."

" Os seus antepassados vieram de que parte da Alemanha?"
"Dain foakomma sinn fon wasfa chtik fon Daitschland komm?"

" Eu preciso levantar cêdo amanhã para ajudar meu pai "
"Ich mus moie frii uftchtaie fa maine fatta hellfe."

" Há quanto tempo você não vai em casa ver sua família?"
"Wi lang macht es chon wo du nimmi dain familie de hémm besuuchst?"

" Êles não moram mais aqui, se mudaram para Porto Alegre"
"Di wohne nimmi do, di sinn tsu Portalegre gewannad."

" Cuidado para você não cair!"
"Pass uf fa net se falle!"

"Fique quieto e pare de brigar com seu irmão!"
"Blaib ruich un loss noh se ratsle mit dainem bruda" (no caso de brigar também é corriqueiro dizer: brige) - Blaib ruich un loss noh se brige mit dainem bruda.

" Pare com isso se não mamãe vai brigar com você"
"Loss mit dieses noh wenn net tut di mamai mit dea ratsle (brige)."

"Eu o conheço, êle é parente de um amigo meu"
"Ich kenne ea, de is parent fonn énem maine fróind."

" Você pode chamá-lo e dizer que eu estou aqui?"
"du kannst de ruufe un sóon das ich dô sen."

"Êle disse para você esperar até êle acaba de trabalhar"
"De sóod du sollst wóode bis ea nô lisst se chaffe."

" Vai ser muito bom quando você vier nos visitar em casa"
"Es will mechtich gut wérre wenn du uns de hémm besuuche kimmst."

☺ Aprendendo o Hunsrickisch Verbos 2

beber - Drinke

Presente:
Ich drinke
du drinkst

de drinkt
mea drinkt
dea drint
di drenke

Pretérito:
Ich hon getrungt
du host getrungt
de hot getrungt
mea hon getrungt
dea hot getrungt
di hon getrungt

futuro:
Ich will drinke
du willst drinke
de will drinke
mea wolle drinke
dea wollt drinke
di wolle drinke

gerúndio: am drinke

particípio: getrunkt

------------------

Comer - esse

Presente:
ich esse
du esst
de esst
mea esse
dea esst
di esse

Pretérito:
Ich hon gess
du host gess
de hot gess
mea hon gess
dea hot gess
die hon gess

futuro:
Ich will esse
du willst esse
de will esse
mea wolle esse
dea wollt esse
di wolle esse

gerúndio: am esse

Particípio: gess

-------------

Trabalhar = Chaffe / órwed é trabalho/profissão

presente:
ich chaffe
du chaffst
de chafft
mea chaffe
dea chafft
di chaffe

pretérito:
Ich hon gechaft
...

futuro:
ich will chaffe
...

gerúndio:
am chaffe

particípio:
geschafft

imperativo: chaff du, chaffe mea...

----------------------------

Verbo ouvir, escutar = Hehre

presente:
ich hehre
du heast
de heat
mea hehre
dea heat
di hehre

pretérito:
ich hon geheat
...

futuro:
ich will hehre
...

gerúndio:
am hehre

particípio:
geheat

Imperativo: hea du, hehre mea

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 3

No alemão hunsrickisch nosso não existe a pronúncia do "z". Assim, sempre quando se escreve o "s", subentende-se "ss".
Exemplos:
Tereza = Théress
Sauber = s(s)sauwa
Portzelane (porcelana) = Potselón
Suzi = S(s)ussi
Anestesia = anestes(s)ii

Aliás, em 11 anos de escrita em alemão Hunsrickisch não me lembro de ter empregado alguma vez a letra z em alguma palavra, sendo sempre substituída por 2 s ou por ts.


Imperativo do verbo ser:

sai (du)
semma (mea)
sai (dea)
sai (si)

"Aonde você nasceu?"
"Wo bist du uf di wellt komm?" - ou: "Wo bist du gebuat?"

"Você aprendeu a falar o hunsrücker em casa?"
"Host du de hunsrickisch de hémm gelénnt?"
---------------------------------
Muito = fill - eu bebi muito: ich hon fill getrunk / eu trabalhei muito: ich hon fill geschaft.
Algo = etwas - você quer algo para beber? : willst du etwas fa se drinke?
Somente = nohre - ele somente fala hunsrickisch como os pais dele: de chprecht nohre hunsrickisch mit sain eltre.
Você ficou zangado comigo?: bist du behs geb mit mir? Behs = brabo, zangado.
--------------------------------

Usando a expressão: SE

A expressão "se" dentro de um frase significa: "a gente", ou esta expressão subentendida. Fa se esse - para a gente comer. "Es handelt sich um es se ónholle oda net". = Trata-se de a gente aceitar ou não.
Está frio = es is kalt.
Estava Calor = Es wód haiss.
Engste não é raiva. Engste é "Angústia". Raiva não tem tradução. Se usa brabo: behs. Enraivecido = ausa mich!
Tempo não é 'tsallt', e, sim, tsait. Então eu digo: "Ich hon kén tsait!"
Gess é passado de comer.

♥ Por que me interesso em divulgar o dialeto alemão Hunsickisch:

Porque eu vi há mais de 11 anos que o nosso alemão estava se diluíndo no português. Decidi lutar para manter o mais puro possível nossa língua original. Este assombro tive, quando fui convidado para uma 1ª comunhão em Roncador, localidade do interior de nossa cidade São Sebastião do Caí, tipicamente alemã. Após à cerimônia, todo mundo saindo da igreja, vi uma menina de seus 10 anos de idade comentando com outra:
- Di cerimônia wód bonita. Awa eu acho que de phóda podiad diminiuír de sermão porque de pé blaibe aguentiert niemand! Eu fiquei ganz cansada, maine pernas tun doendo un fiquei com luste de sair in de mitte de cerimônia.
A outra menina retrucou:
- É, das is verdade! Imagina só, di Íria ficou mit dem nenê no colo di gans missa! Mus di cansada senn, muito mais que du, wall de peso fon dem nene is grande. Olha só wi de gordo is: de pesiert bastante!

Eu fiquei estarrecido com o que ouvira pois não imaginava que naquele recanto só de descendentes alemães as crianças estivessem misturando tanto o alemão com o português.
Pedi a agenda que minha esposa sempre carrega na bolsa emprestada e tomei nota desta conversa, de tanto que ela me impressionou.
No dia seguinte falei com o editor do jornal Fato Novo de nossa cidade (São Sebastião do Caí) e o mesmo me abriu caminho para escrever uma coluna semanal em alemão dialeto. Assim, surgiram as colunas: Bissie Gelô (pequenas mentiras, ou, meias verdades) e a coluna:Hin un Hea (pra lá e pra cá, ou, por aí). A primeira, sempre recontando as histórias que se ouvia antigamente, engraçadas e originais, e a segunda, crônicas e ensinamentos.
Nestes anos todos, tenho mais de 200 colunas escritas, e com isto, aprendi e reaprendi muito sobre o nosso alemão original.

Ah, para quem não sabe, tem 2 palavras que só existem no alemão dialeto:

GOWETCHE = envelope (gowetche = vem do francês: couvert)
FALLANGRE = saudades (fallangre = extender a distância)

♦ Aprendendo o Hunsrickisch Verbos 1

Verbo comprar: kóofe

presente:
ich kóofe
du kófst
de kóoft
mea kóofe
dea kóft
di kóofe

passado:
ich hon kóoft
du host kóft
di hon kóoft
mea hon kóft
dea het kóoft
di hon kóft

futuro:
ich will kóofe
du willst kóofe
si wolle kóofe
mea wolle kóofe
dea wollt kóofe
di wolle kóofe

gerúndio:
am kóofe

particípio:
gekóoft

------------

Vender: fakóofe

presente:
ich fakóofe
du fakófst
de fakóoft
mea fakóofe
dea fakóft
di fakóofe

passado:
ich hon fakóoft
du host fakóft
de hot fakóoft
mea hon fakóoft
dea hot fakóoft
di hon fakóft

futuro:
ich will fakóofe
du willst fakóofe
de will fakóofe
mea wolle fakóofe
dea wollt fakóofe
si wolle fakóofe

gerúndio:
am fafóofe

particípio:
Fakóóft

-----------

Ver: sihn

Presente:
Ich sihn
du sihst
de siht
mea sihn
dea siht
di sihn

Pretérito:
Ich hon gesihn
du host gesihn
de hot gesihn
mea hon gesihn
dea hot gesihn
di hon gesihn

futuro:
ich will sihn (expressão que também significa: tenho dúvidas)
du willst sihn
de will sihn
mea wolle sihn (expressão que também significa: faremos um esforço)
dea wollt sihn
di wolle sihn

gerúndio:
am sihn

Particípio:
gesiht

-----------

dizer: sagen

presente:
ich sóhn
du sóost
de sóot
mea sóhn
dea sóoht
di sóhn

pretérito:
ich hon gesód
du host gesód
de hot gesód
mea hon gesód
dea hot gesód
di hon gesód

futuro:
ich will sóhn
du willst sóhn
de will sóhn
mea wolle sóhn
dea wollt sóhn
die wolle sóhn

gerúndio:
am sóhn

particípio:
gesóhd

♠ Contando dinheiro em Hunsrickisch

No dinheiro no alemão dialeto Hunsrickisch os centavos são falados de trás para a frente. Assim, para dizer R$ 1,29 (um real e vinte e nove centavos) eu falo: ene mill un nóin un tswantsich ventin. Ficou preservado a nomeação monetária para o centavo desde o tempo dos patacões que eram a moeda corrente aqui quando os alemães chegaram. Ventin na realidade se refere aos vinténs que eram os centavos da época.
Outro exemplo: R$ 10,34 (dez reais e trinta e quatro centavos): tsen konto (ou mill) un fia un draissich ventin.
Outro exemplo: R$ 102,50 (cento e dois reais e cincoenta centavos): Hunnad un tswói konto (ou mill) un fuftsich (o fênneftsich) ventin.
Mais um exemplo: R$ 1316,85 (mil trezentos e dezesseis reais e oitenta e cinco centavos): Tausend draihunnad un sechtsen konto (ou mill) un fennef un áchtsich ventin.
R$ 1.300.252,44 = ene million, draihunnad mill, tswóihunnad tswói un fênneftsich konto un fia un fíatsich ventin.
Exemplo milionário: R$ 2.645.412.285,25 = tswói billion, secshunnad fênnef un fíatsich million, fiahunnad un tswêllef mill, tswóihunnad fênnef un áchtsich konto un fênnef un tswantsich ventin.

♦ Diferenciando verbos de substantivos

Quanto à questão de diferenciar verbos de substantivos a regra é bem simples: os verbos são escritos como as palavras em si: schnaide (cortar), koche (cozinhar) iachte (caçar). Quando é substantivo vem antes a expressão de (masculino) e di (feminino): de schnaida (o cortador) di schnaida (a cortadora), de kocha (o cozinheiro) di kocha (a cozinheira), de iachta (o caçador) di iachta (a caçadora). Quando a palavra também é sobrenome como no caso Schneider e a gente quer ser referir ao sobrenome em si, usamos apóstrofe seguido de s: di Schnaida's fróo (a senhora Schneider), dem Schnaida's bruda (o irmão do Schneider).

♦ Aprendendo o Hunsrickisch Verbos

Saber: Wissen = wesse

Presente:
Ich wées
du wéest
de wées
Mea wesse
dea west
di wesse

Pretérito:
Ich hat gewusst
do hast gewuss
de hat gewuss
mea harre gewuss
dea hat gewusst
di hon gewuss

Futuro:
Ich will wesse
du willst wesse
de will wesse
mea wolle wesse
dea wollt wesse
di wolle wesse

gerúndio:
am wesse

Particípio:
gewusst

-------------

Querer - Wolle

Presente:
Ich will
du willst
de will
mea wolle
dea wollt
di wolle.

pretérito:
Ich hat gewollt
du hast gewollt
ea hat gewollt
mea harre gewollt
dea hat gewollt
di hon gewollt.

futuro:
ich will wolle
du willst wolle
de will wolle
mea wolle wolle
dea wollt wolle
di wolle wolle.

gerúndio:
am wolle

particípio:
gewollt

------------

Andar - Gehn

presente:
Ich gehn
du gehst
de geht
mea gehn
dea geht
di gehn

pretérito
ich wód gan
du wóost gan
de wód gan
mea wóore gan
dea wód gan
di wóore gan

futuro:
ich well gehn
du wellst gehn
de well gehn
mea wolle gehn
dea wollt gehn
di wolle gehn

Gerúndio:
am gehn

Particípio:
gegan

------------

viajar - réese

Presente:
Ich réese
du réest
de réest
mea réese
dea rées
di réese

passado:
ich wóod gerréest
du wóodst gerréest
de wóod gerréest
mea wóore gerréest
des wód gerréest
di wóore geréest

futuro:
ich will réese
du willst réese
de will réese
mea wolle réese
dea wollt réese
di wolle réese

gerundio:
am réese

particípio:
geréest

------------
Dormir: schlofe

Presente:
ich schlofe
du schlofst
de schloft
mea schlofe
dea schloft
di schlofe

Passado:
ich hon geschlof
du host geschlof
de hot geschlof
Mea hon geschlof
dea hot geschlof
di hon geschlof

Futuro:
ich will schlofe
du willst schlofe
de will schlofe
mea wolle schlofe
dea wollt schlofe
di wolle schlofe

Gerúndio:
am schlofe

Particípio:
geschloft

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 2

mais uma dica

Como a maioria dos faladores da língua hunsricker moram no Brasil, existem palavras que entram no dialeto Hunsricker, que não tem original alemão, ou que a gente não sabe o original, então existem algumas dicas neste sentido:
Todos os verbos que a gente não sabe em alemão, para torná-los do português para o dialeto, se coloca no final ire.
Exemplos:
preparar - preparire (féttich mache)
capinar - capinire (hackke)
marchar - marchire (chritte)
afundar - afundire (unnagehn)
cozinhar - cozinhire (koche)
atravessar - atravessire (dôrrich gehn)
mudar - mudire (wecksle)
acariciar - acariciire (tsód mache)
dirigir - dirigire (fóore - quando é carro - fiire - quando é dirigir empresa)
...então, se não souber a o verbo original, pode usar este artifício.

☺ Aprendendo o Hunsrickisch 1

Só temos um probleminha: como é dialeto, não existem regras exatas para esta língua. Tanto que aqui nós falamos para "ter pena" = chóod honn. Pertinho daqui, já falam: "chaade honn".
Mas, no geral, a gente se entende.
Sugiro que para começar a entender um pouco esta nossa língua dialeta maravilhosa, entendamos a construção dos verbos.
No geral, a conjugação só existe no presente. No pretérito se acrescenta o verbo tenho = honn. No futuro, se acrescenta o verbo querer = will.
Exemplo: pintar = chtraiche.
Presente: Ich chtraiche, du chtráichst, ea chtraicht, mea chtraiche, si chtraiche, di chtraiche.
Pretérito: ich honn gechtrich, du hosst gechtrich, ea hot gechtrich, mea honn gechtrich, si honn gechtrich, di honn gechtrich.
Futuro: ich will chtraiche, du willst chtraiche, ea will chtraiche, mea wolle chtraiche, si wolle chtraiche, di wolle chtraiche.
Gerúndio: pintando = am chtraiche
Particípio: pintado = gechtrich.

Esta regra se aplica a grande maioria dos verbos regulares. Existem alguns irregulares, como o verbo "ser", que fica assim:
presente: ich senn, du bist, ea is. Mea senn, si senn, di senn.
Pretérito: ich wód, du wódst, ea wód. Mea wóore, si wód, di wóore.
Futuro: ich will senn, du willst senn, ea will senn. Mea wolle senn, si wolle senn, di wolle senn.
Gerúndio: sendo - am senn
particípio: sido - gewêes.

Verbo ter = honn:
presente: ich honn, du hosst, ea hot. Mea honn, si honn, di honn.
Pretérito: ich hat, du hasst, ea hat. Mea harre, si harre, di harre.
Futuro: ich will honn, du willst honn, ea will honn. Mea wolle honn, si wolle honn, di wolle honn.
Gerúndio: tendo - am honn
Particípio: tido - gehat.

Exemplo: Eu disse que o alemão hunsrickisch não é difícil, bastando para isto se aplicar, e dedicar alguns minutos por dia no seu aprendizado.

Tradução: Ich hon gesód das de hunsrickischa daitsch net chlimm is, nohre nôdwennich fa das is sich ón chtrenge, un phó minuten dem tóh fagewe um sain lernung.

☻ Phoda Feltz Chteka Numma Eins - Tradução:

O padre Feltz era uma das mais interessantes figuras que existiram antigamente. Era um homem gordo e baixo. Acho que ele pesava mais de cem quilos. Sua desgastada batina preta por sobre aquele corpo gordo dava a impressão de que ele era um sino vivo e suas pernas, o badalo.
Seu rosto de aparência de lua cheia tinha um par de olhinhos castanhos que necessitavam a ajuda de óculos de pequeno grau. Então, para ler, ele precisava tirar os óculos. Mas, para ele caminhar e andar por aí com seu burro ele necessitava dos óculos.
Ele não possuía mais nenhum fio de cabelo sobre a cabeça e sua careca branca reluzia como se fosse um chão encerado. O lenço que ele carregava em seu bolso tinha por finalidade ser passado sobre sua careca. Dali sempre brotava com facilidade o suor.
Conhecido em todos os cantos, todos sabiam que ele gostava muito de galinhada, então preparar a panela com uma galinha só para ele era muito pouco para um almoço.
Ele era um padre santo e comilão. Também ninguém pode ser cem por cento perfeito. Pequenos defeitos sempre podem aparecer. Então a vida do padre Feltz era dividida entre rezar e comer. E estes dois caminhos de alinhavam.
E porque nas manhãs de domingo ele tinha que ir longe com seu velho burro, ele sempre se arrumava o almoço na viagem. Entre as trinta famílias pelas casas das quais ele sempre passava defronte nas manhãs de domingo, uma família sempre tinha que preparar uma boa galinhada.
Todos conheciam o seu sistema e isto andava assim. Mas, como era época de colheita as pessoas trabalhavam de segunda a segunda e não queriam saber se estavam na vez de alimentar o padre. Assim, um domingo de manhã chegou o padre na casa do Erwin para almoçar, mas ele só viu uma garota adolescente correndo por ali. Ele atraiu a garota até ele, então perguntou:
- Garota, vem cá!
- Sim, o que você quer?
- Escuta... o papai não está por aí?
Então ela olhou ao redor de si e respondeu sapeca:
- Não! Por que?
- Deixa assim! ...Mas, eu gostaria de tomar algo ...poderia eu te pedir isto?
- Sim! - Respondeu ela.
Dez minutos depois a garota voltou com uma panela cheia guarapa.
Alcançou-a para o padre e perguntou:
- Eu trouxe guarapa porque achei que iria agradar mais ao senhor do que água. Isto te serve?
- Óh, sim! Me agrada mais do que água.
- Pode tranquilamente tomar tanto quanto quiser, padre. Ainda tem um tanque cheio. - Disse a garota. O padre, enquanto bebia disse:
- É bonito que você seja tão espontânea!
- Não faz mal que tu bebas quanto desejares. Nós do mesmo não vamos mais tomar esta guarapa porque ontem de noite morreu afogado dentro dela um gambá.
O padre ficou brabo com a resposta, dizendo:
- Sua malandrinha! Me apronta essa! Teria vontade de atirar esta panela na sua cara e ainda surrá-la com uma vara!
- Não, não! - Respondeu ela. - Não faça isso, pois isto aí é o pinico da vovó e eu não gostaria de amassá-lo. Isto deixaria ela muito chateada!
Padre Felz atirou a panela no chão, montou o cavalo e saiu resmungando até a distância que se enxergava ele.
(Qualquer semelhança é mera coincidência)