São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

segunda-feira, 19 de novembro de 2012

Interessantes geschbrooch in Hunsrickisch

Meu amigo Paul Beppler sempre está pesquisando novidades relativas ao hunsrickisch no  mundo inteiro e encontrou este vídeo que merece ser postado aqui.


Veja o que ele escreveu:


No vídeo abaixo (ver o link no final deste post) um entrevistador pegunta duas falantes do dialeto Pälzisch (chamado de Pfälzisch no Hochdeutsch/Alemão padrão) que é tipo um dialeto-vizinho do Hunsrücker Plattdeitsch, do qual deriva o Riograndenser Hunsrückisch, o Hunsriqueano Brasileiro... ele pergunta elas se elas sabem o que quer dizer uma frase falada em vídeo, o qual ele mostra para elas para que procurem decifrar seu significado...
A frase falada no referido vídeo no dialeto da região do Hunsrück, no sudoeste da Alemanha, no Hunsrücker Plattdeitsch:
"Wenn die Em-beere, Brem-beere, und Wäle zeirrich sin, dann wäre se gebroch, und wead Schnee draus gemacht, dann kamma sich im Winder en schen siss Schmear draus mache."
Tradução ao Hochdeutsch:
"Wenn die Himbeeren, Brombeeren, und Heidelbeeren reif sind, werden sie gepflückt und es weard Marmelade daraus gemacht damit man sich im Winter ein süsses Marmeladen Brot machen kann."
Traduzido em português brasileiro:
"Quando as framboesas, as amoras, e os mirtilos estão maduros, eles são colhidos, e faz-se deles uma geléia para que no inverno seja possível para a gente preparar um [lindo =] delicioso pão com geléia."
(Isto é, poder comer uma fatia de pão, geralmente caseiro, com geléia/Schimier, o que geralmente é apreciado como parte do café da manhã tradicional e reforçado, ou como uma pequena merenda feita de tarde, entre o almoço e o jantar; no Riograndenser Hunsrückisch o Schmier é o nome tanto da geléia, o doce e si, como também é o nome da fatia de pão cortada e preparada com uma cobertura de Schimier passada sobre ela, o que é feito logo antes dela ser consumida).
"Em-beere" no Hunsrücker Platt europeu = "Himbeere" no Hochdeutsch/Alemão padrão = "framboesa" em português. Confira estas informações citadas neste dicionário de regionalismos dialeto alemão do Palatinado, no Pfälzisches Wörterbuch:http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=PfWB&lemid=PE01400
"Brem-beere" no Hunsrücker Platt = "Brombeere" no Hochdeutsch = "amora" em português. Confira estas informações citadas neste dicionário de regionalismos do dialeto alemão do Palatinado, no Pfälzisches Wörterbuch:http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=PfWB&lemid=PB05929
"Wähle" ou "Wäle" ou "Weele" em Hunsrücker Platt = "Heidelbeere" no Hochdeutsch = "mirtilo" ou "arando" ou ainda mas acho que mais em Portugal, "uva-do-monte". Trata-se de uma frutinha silvestre ou Waldbeere natural do Hemisfério Norte. O nome dialetal do mirtilo em alemão do Hunsrique possivelmente tenha origens no latim, por ele ser azul, pode ser que derive do termo "Viola" do latim (violeta em português). Confira estas informações citadas neste dicionário de regionalismos do dialeto alemão do Palatinado, no Pfälzisches Wörterbuch:
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?lemid=PW00302&mode=Vernetzung&hitlist&patternlist&bookref=6%2C1026%2C17&sigle=PfWB
Algumas palavras mencionadas no vídeo que merecem tradução pois podem ser incompreendidas por falantes do Hunsriggisch Platt brasileiro:
Quiz = teste (é um anglicismo, um empréstimo bem difundido no alto alemão moderno, ele do inglês; há todo um grupo de palavras no alemão atual que, apesar de utilizadas com muita frequência, são bastante recentes, adições à língua digamos nos anos pós-guerra, como por exemplo "Job" = emprego, "Cool" = legal, bacana, etc. )
net (pronunciado nêt) = ser, mostrar-se simpático (por exemplo, du bist net = Você é simpático); é diferente de "net", pronunciado mais aberto, como "nét", que é o informal "não!", ou "né?"...
reif = neste caso madudo (mas pode significar algo curtido, batido, sazonado, etc.; ainda, "Reif" com inicial maiúscula singnifica geada).
Siss-Schmier/geléia, doce
Sirop (Sirup em Hochdeutsch) = melado
"Grunbeere" (="Grund"+"Beeren") é alemão dialetal para "Kartofeln" ou "die Katoffle"
"Gebroch" (ipsis verbis traduzido = quebrado) significando
"Gepflückt" de "pflücken" = "colher" em Hochdeutsch