Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

domingo, 17 de abril de 2011

Poema em Hunsrickisch

Ouça esta poesia gravada aqui - Hea di graveadne poesii do hia:

em português                                                  em hunsrickisch
TEMPO                                                     TSAIT

Velhas casas                             Alte haissa

escondem velhas histórias           Faschteckle alte geschichta

perdidas na memória                  Faloa im gehénn

ou nos porões da História           Oda in de lecha des Geschicht

se já testemunharam a glória      Wenn se chon di eere mit gemacht honn

agora desabam sob o peso          Iets rumble se samma mit dem gewicht

da poeira do tempo.                   Des chtóob des tsait.



Velhas casas                             Alte haissa

são a prova do tempo                 Senn di tsaiche des tsait

do que já foi um tempo               Wo chon mohl en tsait wóod

que se pensava ser o presente     Wo ma geménnt hot es wead saim tsait

quando nem se tinha em mente    Wann ma do net in gedanke hat

de que passa todo momento         Was fageht alla moment

tal como o sussuro do vento         Gródso wi di pischplerai des wind

a ser um futuro passado.              Fa ene fagangne futua gewe.

 

Velhas casas                               Alte haissa  

escondem velhas histórias             Faschteckle alte geschichta

que, se por sorte,                         Wo, so wi dorrich glick,

forem registradas para a posteridade/Were engetróon fa di posterited

em um livro de memórias                 In en gedanknes buch

este escapa da "morte", é verdade,   De raist aus fon dem "tod", is woa,

mas não escapa ileso do tempo,       Awa raist net sauwa aus fon de tsait,

o mesmo que condena seu autor       Di sêlwich wo saine autor condeniad

e amarela suas páginas                   Un sain bletta fagellebt

quando não as ataca com o bolor.     Wenn 'a ne se óngraift mit dem griinchpohn.



Velhas casas                                  Alte haissa

são como a memória guardada          Sinn wi es wech getuune gehénn

pelos antigos livros de história          In fríirische historische bicha

cujas letras ainda parecem vivas       In wo di chrifte noch lebendich aus sihn

desafiando a poeira, o bolor e o tempo/Am hetse de chtóob, de griinchpon un di tsait

que nem as velhas casas                 Gróod so wi in de alte haissa

que há muito tempo                        Wo chon lange tsaite

adormecem resistindo                      Ennchloofe am gehend gehn

aos ataques do tempo.                    De tsait saine óngriff.



Velhas casas                                  Alte haissa

testemunham o ciclo da vida            Tsaiche das lebens róod

vida que só tem vida                       Lewe wo nohre lebe hot

no presente                                   Im saim tsait

pois não sendo imortal                    Wall ea net ummtoodlich is

não resiste por muito tempo             Hallt 'a net fill tsait aus

ao mesmo tempo que um dia            In de selwich tsait wo ene tóoh

quando chegar este dia                    Wenn de tóoh kimmt

reclamará também                          Wét ea óoh reclamire

as velhas casas.                             Di alte haissa.



Ozias Alves Jr (31 de outubro de 2002).

Nenhum comentário:

Postar um comentário