São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sábado, 4 de novembro de 2017

Mais expressões e ditados em alemão Hunsrickisch

Áustrucke un Gesetsa (Expressões e ditados)

Das is grohsóodich wi mea chpássiche áustrucke un gesetsa honn in Hunsrickisch.
Do hia sen phóo. Wenn du óoch enes hosst, dann do ea schraiwe do unna.

"Blits gewitta tunna khail noch mohl!" - raio trovão linha da trovoada mais uma vez.
"Auetsch scharref noch mohl!" - dodói afiado mais uma vez.
"Das is ene flêbicha man!" - este é um homem xexelento.
"Fiadaputte!" - filho da puta.
"Ich sen glattich wi en séef!" - estou tão liso como sabão (sem grana).
"Geh leck di kats am óosch!" - vai lamber a bunda do gato.
"Im gottes wille noch mohl!" - pelo amor de Deus mais uma vez.
"Héeckes fui noch mohl!" - éca nojo mais uma vez.
"Wenn du menst du hesst das glick, tsiit es schwain de óosch tsurrick!" - quando acha que está com a sorte, o porco encolhe a bunda (quando um negócio dá errado).
"Das is ene guaiack!" - Ele é um mala.
"Du esel tia!" - burro.
"Das tuunst fon waitem: de hot de óosch foll mickcha um sich romm!" - isto cheira de longe: ele está cercado de mosquinhas na bunda (a pessoa envolvida em falcatruas).
"Das klapt net im thack!" - isto não bate no ritmo (quando tem algo errado).
"Das gibt khéene khillo!" - isto não vai dar um quilo.
"En gemengtne phêache!" - um casalzinho misturado (perfeito).
"Di is en tsuckkaschoot!" - ela é uma baga de açúcar (prostituta).
"Di hot schon in de wóose geschiss!" - Ela já cagou no vaso (esnobe).
"Di macht si het langskrankhéed!" - ela faz de conta que tem doença demorada (depressão).
"De beste fots is de nôo dem schissa!" - o melhor peido é o dado depois de uma caganeira (quando se dá a volta por cima).
"Ich honn pfeffamints in main sup getun!" - coloquei hortelã em minha sopa (eu traí).
"Gedult fa fickke khenne, das hairat net!" - paciência para poder foder não casa (quando algo demora a acontecer).
"Rommgedreet is óoch gefóo!" - virar também é dirigir (quando se dá a volta por cima).
"Such was fa se wesche!" - encontre algo para lavar (quando a pessoa está enchendo a paciência).
"Ich sen glitse glants fa das!" - estou brilhante reluzente para isto (não vejo a hora).
"Ieda ene wées wo di schuue tsu eng sen!" - cada um sabe onde os sapatos apertam.
"Das is en gelehmtne esel tia!" - este é um bicho burro paralalizado (pessoa sem ação).
"Macht si weat en roos, is awa ene blume khool!" - faz de conta que é uma rosa mas é uma couve flor (aparenta ser santa, mas todos a comem).


2 comentários:

  1. Intressante. Quando era jovem meus pais galavam de um livro do sul com frases como „Mach die jsnellen zu es chuvt“ o senhor sabe de que livro se possa tratar?

    ResponderExcluir
  2. olá tkuhna.
    Infelizmente não saberia dizer de que livro foi tirada esta frase. A forma de falar também não é exatamente o hunsrickisch. Porque a expressão acima quer dizer: Feche ligeiro as janelas, está chovendo. Em hunsrickisch diríamos: mach schnell di fenstre tsu, es rehnt.

    ResponderExcluir