São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009

Pronúncia de Palavras em Hunsrickisch

Ouça este texto gravado aqui: Hea de graveadne tekst do hia:


PRONÚNCIA DE PALAVRAS.

Na pesquisa que estamos realizando no blog, a maioria dos pedidos é referente à pronúncia das palavras em hunsrickisch. Sendo assim, preparei uma lista de palavras das mais usuais, do dia a dia, para treinarmos a sua pronúncia e assim, captarmos todas as suas nuances. Ficará assim: vou escrever uma palavra em alemão, a seguir uma frase contendo esta palavra, e depois traduzo a frase para o português.
Espero que este exercício faça com seu conteúdo a você que está interessado, aprender mais um pouco do nosso querido dialeto Hunsrickisch. Até sugiro que se tiver interesse em palavras ou frases traduzidas e sua pronúncia, mande um email para mim, que posto aqui como fica em hunsrickisch. E se gostarem do exercício, peçam mais! Será uma satisfação compartilharmos esta cultura e assim mantermos viva esta maravilhosa língua.

CHPRECHUNG FON WÉTTA.

In de fragung wo mea mache sen am blog, hon ma di measchte bittunge iwa di chprechung fon de wétta in hunsrickisch. Wenn es so es, hon ich en list fon wétta preparead fon de meascht benútsliche, fom tóoh tsu tóoh, fa mea saine ausschprôoch treinire, un so saine klenichkhéde beckheppe. Es wet so: ich chraiwe en wott in daitsch un demnô en frase wo das wott drinn is, un demnô iwafasse ich di frase tsu de portugiesisch.
Ich hoffe das de ekserciss, fa dich wo driwa interessiad bist, mit sainem inhalt will dich mache bissie meh lénne iwa unsere liebe hunsricka dialekt. Tuhn bis sugerire das wenn du interesse host iwa wétta oda frasen iwasetst un sain chprechung, chik mea ene email, dan tuhe ich es hia ufsetse wi es in hunsrickisch blaibt. Un, wenn di eksercisse dea gefalle, falang meh! Is wet en tsufridenhéd sin dieses kultur fatéele un so waita lebendig fest halle de iwa chehne chprooch.

EXEMPLOS / BAISCHPILLE:

Potmonêe - Carteira.
De hot en potmonêe foll gelt, fon alla sotte chaine!
Ele tem uma carteira cheia de dinheiro, de todos os tipos de cédulas!

Kich - Cozinha.
Sain kich wód ima sauwa un unnschmutslich.
Sua cozinha sempre estava limpa e asseada.

Grosfatta - avô.
Das klenes kind is ima mit em grosfatta chpatsire gang.
A pequena criança sempre ia passear com o avô.

Sonnebód - banho de sol.
Di med mache genn ene sonnebód am mea fa sich gans braun fabrene.
As garotas gostam de tomar banho de sol na praia para se bronzear.

Dreckbaua - João-de-barro.
Uf em poste foa main haus hot de dreckbaua en verhaftnis nist gebaut.
No poste em frente da minha casa o joão-de-barro construiu um ninho vistoso.

Tsukkaschoot - Ingá (árvore de bagas doces comestíveis do formato da vagem).
Di nochbere faphasse de ganse tóoh uf em tsukkaschote bóom tsukkaschote am esse un de bodem am faschmutse mit de bagasse.
Os vizinhos passam o dia inteiro no pé de ingá comendo ingás e sujando o chão com o bagaço.


Amschel - Sabiá.
Khéne fochel singt so chehn wi di amschel.
Nenhum pássaro canta tão bonito como o sabiá.

tsónpasta - Creme dental.
Eb ma chlofe gehn peschte mea di tsen mit de tsónpescht un tsónpasta.
Antes de irmos dormir escovamos os dentes com a escova de dentes e creme dental.

Brodfressa - (Comedor de pão) Vento Nordestão (diz-se do vento que vem da praia até o interior do Rio Grande do Sul, trazendo seca e matando toda a plantação).
Hitta's ioa is de brodfressa nommo mechtich do, un das chaint wett en grohs drocknung mit bringe.
Este ano o nordestão está novamente presente com intensidade, e parece que ele vai trazer uma grande seca com ele.

Milheblód / Milhebledta - Folha de milho / folhas de milho. Milhe lóob - Palha de milho.
De wées ausnams gut wasfa milheblód raus suche tswischen de milhebledta fa ene criole baue. Un de rest fon de milhebledta tut ea bai das milhe lóob chmaise.
Ele sabe perfeitamente qual folha de milho escolher dentre as folhas de milho para fazer um palheiro (cigarro de palha). E o resto das folhas de milho ele atira junto com a palha de milho.

Chamant - Apessoado. Simpatisch - Simpático.
De mann is chamant un sain fróo is en chamante fróo. Di tswói sin awa net so órich simpatisch.
O homem é apessoado e sua esposa é uma mulher apessoada. Só que os dois não são tão simpáticos.

Wecka ua - Despertador. / Fafluuche - desgraçar.
Móins frii wenn das wecka ua tokt, dan mechte ich am liebsten de witta di wand wérfe un alles fafluuche.
De manhã cedo, quando toca o despertador eu preferiria atirá-lo contra a parede e desgraçar tudo ao redor.

chnapsseffa - Beberrão. / Dickkopp - cabeçudo.
Ene dickkoppiche chnapsseffa is de chlimste mann wo es gewe kann: eascht, wall ea ene dickkopp is, tut niemand ea ánischta mache, es helleft net mit dem chpreche. Tswettes, wall ea ene chnapsseffa is, mennt ea ima weat in de rechte un so hillt ea ken hillfung aus.
Um beberrão cabeçudo é o homem mais difícil que pode existir: primeiro, porque ele é um cabeçudo, ninguém pode mudá-lo, não adianta falar com ele. Segundo, porque ele é um beberrão, ele acha que sempre está com a razão e assim ele não aceita nenhuma ajuda.

Fielung - sensibilidade. / Tsódichkhéd - carinho.
En medche hot mich óngerruuf un sóod wollt maine tsódichkhéde chpere. In saine fielung hot si gemennt ich weat net so tsódlich alls es aussied, awa ich hon getsaicht das main fielung mechtig chtarrek is.
Uma garota me chamou e disse que queria sentir meus carinhos. Na sua sensibilidade ela achava que eu não era tão carinhoso como parece, mas eu mostrei que minha sensibilidade é muito forte.

Kooleschwats - Preto como carvão.
Di nacht wóod kooleschwats, ma hot ken centimeda foa de aue gesihn un de chtorrem wóod dicht. Es hot gerrehnt, fill gerrehnt, awa demnô de rehn fagang is, alles is chtill geblib.
A noite estava preta como carvão, não se enxergava um centímetro na frente dos olhos e o temporal estava perto. Choveu, choveu muito, mas depois que a chuva passou tudo ficou tranquilo.

4 comentários:

  1. Obrigado! Pretendo contribuir com muito mais artigos ainda neste blog, semelhantes a este aqui, que ficou muito elucidativo e faz com que a gente tenha vontade em falar o Hunsrickisch.

    ResponderExcluir
  2. Hello wie geht es dir,oi amigo sou uma brasileira que moro na lemanha, para te falar a verdade este dialeto que voce escreveu, nem meu proprio marido alemâo entendeu,queria muito aprender esta linguage tâo dificil para nôs brasileiro, mais assim esta dificil, mais este que voce escreveu e um dialeto do sul usada pelos os alemâoes que no brasil vivem'? obrigado e boa sorte beijos de berlin

    ResponderExcluir
  3. Obrigado pelo seu comentário, diretamente de Berlin. Mas, referente ao alemão que é apresentado neste blog, é o alemão que foi trazido para cá, no sul do Brasil pelos primeiros imigrantes alemães que vieram da região de Hunsrück aí da Alemanha. Lógicamente seu marido não vai ter facilidade em ler porque este alemão usa a arquitetura da língua portuguesa para ser escrito para facilitar aos descendentes brasileiros que desaprenderam esta maravilhosa língua.
    Mas, se você quer aprender o alemão Clássico, sugiro cursos como o Goethe. Boa Sorte!

    ResponderExcluir