Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

segunda-feira, 5 de janeiro de 2009

Aprendendo o Hunsrickisch - 27 - Áustrucke un Gesetsa

Áustrucke un Gesetsa

Ouça este texto aqui: Austrucke un Gesetsa.mp3


Es is ausnams interessant iemand here so en autêntisch austruck sóon. Un di lait sóon di tóhe un nacht, un alsmo wen ma falangt di sollte en in dem moment sóon, wisse se gókhene. Dan antwotte se so:
- Ia, das is chlimm!
Fa di antwott kan ma mit de austruck iwasetse: "Das sin chparre néhel!"
Das will betaite das so chlimm wi es is ene grosse chparre nóhel ennschlón, so chlimm is das an dem moment an en austruck denke.
Awa, wall ich mechtich prevident sin, hon ich alles wo ich do romm gehead hon uff geschrib. So, wolle mea noch phó áustrucke un gesetsa samma bringe. Ich hoffe das mit denna autêntische hunsricka áustrucke wo do bai gebrung werre, es aich gefalle tut.
Do sin se:
-------
Tradução:

Expressões e Ditados

É por demais interessante ouvir alguém falar uma expressão autêntica. E as pessoas as dizem dia e noite, e às vezes quando se pede para falarem alguma expressão neste momento, não sabem nenhuma. Então respondem assim:
- Sim, isto é difícil!
Para esta resposta dá para substituir com a expressão: "Isto são pregos para cáibros!"
Isto significa que tão difícil quanto é pregar um prego para cáibro, tão difícil é pensar no momento em alguma expressão.
Mas, como eu sou muito previdente, anotei tudo o que ouvi por aí. Assim, vamos juntar mais algumas expressões e ditados. Eu espero que com estas autênticas expressões hunsricka que serão apresentadas agradem a vocês.

IWA ES ESSE FA KHÉNE CHÓODE MACHE:
SOBRE A COMIDA PARA NÃO FAZER MAL:
"No dem esse tsen minuten chtehn ora ene kilometa gehn."
"Depois de comer ficar em pé por dez minutos ou caminhar um quilômetro."

DI BEGÊALICHE:
OS ESFOMEADOS:
"An enem thella foll flaisch un sohs sied ma ieda énem sain mohs."
"Num prato cheio de carne e molho se enxerga a medida de cada um."

IWA DI ERGELICHE:
SOBRE OS CHATOS:
"De is en krêe au in main chuu!"
"Ele é um calo dentro de meus sapatos!"
"De is khéne fots weat!"
"Ele não vale um peido!"

IWA DI WECKSELIÊRICHE:
SOBRE OS ADOLESCENTES:
"De is in de muhle iore."
"Ele está na idade dos burros."
"Aus ene fadrehtne fumm bringt mai ima noch bissie saft raus."
"De um fumo torcido sempre se tira ainda um pouco de borra."
"Kêckich medche ieda tóoh, im futua di best fróo!"
"Menina espevitada todo o dia, no futuro a melhor esposa!"

IWA DI GEWISSE:
SOBRE O REMORSO:
"An dem bérrich chteht en khérrich wo berait di ganse lait."
"No morro está uma igreja que redime todas as pessoas."

WEN ETWAS FACKHEAD LÉEFT:
QUANDO ALGO CORRE ERRADO:
"Blits gewitta tunna kháil noch mohl".
"Raios, temporais, trovão cavoca mais uma vez."

WEN ETWAS RICHTICH LÉEFT:
QUANDO ALGO CORRE CERTO:
"Do flie di flarre!"
"Aí voam as lascas!"

SOBRE NAMOROS MELOSOS:
IWA FALEKTNE LIEBE:
"Faliebt, fahaira und faklopt."
"Enamorado, casado e espancado."

WEN DE WIND FON DEM MEA BLOST IS ENE TSAICHE DAS ES EN HAUFE TÓOHE KEN MEH REN GIBT. DAN SEED MA:
QUANDO O VENTO SOPRA DA PRAIA É UM SINAL DE QUE VÁRIOS DIAS NÃO VAI CHOVER. AÍ A GENTE DIZ:
"Das is de brod fressa wind."
"Este é o vento devorador de pão."

TSWÓI ÁUSTRUCKE FA SICH KIMMRE:
DUAS EXPRESSÕES PARA SE QUEIXAR:
"Oh, du liw stroh sack!"
"Ó querido colchão de palha!"
"Oiê josêe, es néchelche is links wi rechts!"
"Ó José, o preguinho é igual direito ou avesso!"

IWA DI WO DE TSÁUN HUPSE:
SOBRE OS QUE PULAM A CERCA:
"wo meh lenga is de chtrumb, so meh tiefa in dem sumb!"
"Quanto mais comprida a meia, mais afundado no pântano!"
"De is so dicht am brandt das es faia dem is chamant."
"Ele está tão perto de se queimar, que fogo já lhe é familiar."
"Siesse tsuckka un sáltsich salts giebt khen masse ohne chmaltz."
"Doce açúcar e sal salgado não viram massa sem banha."

IWA DI UNNSICHRICHE:
SOBRE OS INDECISOS:
"Probire geht iwa es studire."
"Experimentar vai além de estudar."

IWA D FRÓLAIT WO GENN SCHICKE:
SOBRE MULHERES MANDONAS:
"So lamsam wackse denna di bód beschte aus!"
"Aos poucos vão lhe nascer os fios da barba!"
"En fróo mit de chtiwle bringt de man bis an di tswiwle."
"Uma mulher de botas (que manda) leva o homem até as cebolas (ser completamente submisso)".

IWA BEHSE MENNA:
SOBRE HOMENS BRABOS:
"De chtárrekste fumm is net so rau un bitta wi de man!"
"O fumo mais forte não é tão áspero e amargo com este homem!"
"Behse menna macht ma tsóm mit en tippe un ene hóhn, fille rais un wênich tswiwle, dan losse all so no se riwle."
"Homens brabos se domestica com uma panela e um frango, muito arroz e pouca cebola, então todos deixarão de resmungar."

IWA DI GEWISSEHÉD:
SOBRE A CONSCIÊNCIA:
"Rechta tswantsich uf em kisse als ene im gewisse!"
"Melhor vinte sobre o travesseiro do que um na consciência!"

IWA DI BESOFFNE:
SOBRE OS BÊBADOS:
"De is canone foll!"
"Ele está completamente cheio!"
"Liwa bessoff un frêlich als rantsich un natealich."
"Antes bêbado e alegre do que ranzinza e natural."

IWA ES FOAGEHN:
SOBRE O PROGRESSO:
"Ieda ene kommt so wait wi ea halt sain liebste lait."
"Cada um vai tão longe quanto se mantém com suas pessoas mais queridas."

Nenhum comentário:

Postar um comentário