Minha foto

Sou o tipo de pessoa incansável. Faço de tudo o tempo todo e gosto de construir resultados. Locutor, apresentador, colunista, escritor e defensor da língua alemã Hunsrickisch, apaixonado pela música alemã e pela culinária, tenho por hobby cozinhar, pintar quadros a óleo e tocar contrabaixo. Eletrotécnico de carreira, me aposentei nesta profissão, e agora, além de manter ainda minha oficina eletrônica trabalho como voiceover internacional em e-learnings e wbt. Amo tudo o que faço.

domingo, 18 de janeiro de 2009

Bissie Gelô - Di Fail - Tradução

A Lima

Em todos os tipos de línguas que existem no mundo, sempre tem no meio das palavras faladas algumas que tem dois sentidos.
Assim acontece no português, no inglês, no alemão e certamente, também no nosso alemão dialeto. As vezes tem uma mistura que realmente mostra um outro sentido do que o que parecia ser.
Então, quando os outros riram a respeito do erro, então a gente entende que estava errado. Assim, numa grande festa, o padre da paróquia havia se sentado numa cadeira e seu casaco ficara prensado na cadeira. Então, um guri que por acaso passava por ali viu e disse:
- Padre, você está pendurado.
Todos ali ao redor tiveram que rir porque hengst também significa égua.
Mas sobre palavras trocadas, não a que estão impressas no jornal mas as que são trocadas no seu sentido, também aconteceu algo no dia do casamento da Tereza. Então estav lá a Maria Edite, a primeira pessoa a ter que sair de lá. Então para fazer bonito, ela foi até o microfone da banda e disse:
- Meus amigos: ir embora (também significa: peidar) entre vários amigos sempre dói, mas antes que eu inche, estarei em casa.
Então as pessoas tiveram que rir. Eles entenderam algo a respeito de peidos e a Edite havia falado sobre ir embora. Então ela ainda rapidamente acrescentou no microfone:
- Não me levem a mal! Eu não queria dizer ir embora (peidar) com peidos, mas com os pés.
A alegria foi grande. Todos tiveram que rir.
Uma outra vez aconteceu que o Albertin chegou no armazém. O local estava cheio de homens jogando cartas, tomando sua cachacinha e jogando conversa fora. Então, o Albertin comprou todas as coisas que precisava, e por fim disse:
- Também me dá uma lima nova.
O atendente respondeu:
- Não tenho lima nova para vender. Você tem pressa em tê-la?
- Mais ou menos! Por que? Você encomendou limas novas? Eu tenho lá uma serra cega a qual realmente precisa novamente de uma limada.
- Sim, eu as encomendei e acho que não levará uma semana para virem. Assim as terei novamente para vender.
O Albertin meneou com a cabeça, então ele disse para o vendedor:
- Uma semana é um pouco tempo demais para mim. Não posso esperar tanto tempo. Então vou para casa e continuarei limando com a velha (mit de alt am faile = fazendo sexo com a velha).
(Qualquer semelhança é mera coincidência).

Nenhum comentário:

Postar um comentário